《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt_第1页
《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt_第2页
《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt_第3页
《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt_第4页
《有趣的语言翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有趣的语言翻译,最常见的翻译是:,直译与意译 二者的有机结合,How are you ?,依此类推,“How old are you ”何解?,He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋友在热水中,When I told my mom I wont be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊!,open house,外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.,遭遇,翻译壁垒,在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。,久经(酒精)考验的干部 一定会前赴(腐)后继,汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。,(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。,不可随处小便! 小处不可随便!,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。,客上天然居居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。,夕阳西下,断肠人在天涯。 马致远天净沙 秋思 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam,汉英谚语互译 1.吃一堑,长一智 2.鼠目寸光 3.乱七八糟 4.随波逐流,1.吃一堑,长一智A fall into a pit,a gain in your wit. 2.鼠目寸光as short-sighted as mice 3.乱七八糟like a kettle of fish 4.随波逐流go with the stream,1.As light as a feather 2.Love me,love my dog 3.The burnt child dreads the fire 4.As you sow,you will reap,1.As light as a feather轻如鸿毛 2.Love me,love my dog爱屋及乌 3.The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳 4.As you sow,you will reap种瓜得瓜,Romatic of Three Kingdoms,三个王国的罗曼史,三国演义,flirting scholar,正在调情的学者,唐伯虎点秋香,葵花宝典,sunflower Bible/from gentleman to a lady,太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。,Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey. field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣,男人种地 女人做饭 男人打仗 女人缝衣 男人理性 女人感性 男人下令 女人服从,他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行,哥哥种田 妹妹熬汤 妹妹缝衣 哥哥扛枪 哥哥思考 妹妹感伤 妹妹听从 哥哥指挥,男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 男人通常理智思考 女人只是感情至上 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方,夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随,力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言,翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。 台湾诗人学者余光中,可口可乐:绝妙之译,CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字 保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论