关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第1页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第2页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第3页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第4页
关于商务英语翻译技巧及策略探讨_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 8 关于商务英语翻译技巧及策略探讨 关于商务英语翻译技巧及策略探讨 前言 作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情 况况,财务一定的翻译策 略略,不断提升翻译质量 ,进而商务活动的成功 提提供帮助。 一、商务 英英语翻译原则 一是, 准准确严谨。在进行商务 英英语翻译时,不仅 要运 用用准确、忠实的语言将 原原文表达出来,还要让 读读者在阅读过程中,能 够够获得与原文内容相等 的的信息,即信息等值。 这这就要求译者在翻译过 程程中,要对词汇、概念 进进行准确的掌握,尤其 是是一些单位、数码一定 要要精确。相比其他语言 ,商务英语更重视内容 的的准确与忠实,也只有 这这样才能够实现翻译目 的的。 二是,专业原则 。在实际翻译过程中, 译译者应结合相关翻译知 识识,以及某一行业,通 过过采用恰当的翻译技巧 与与策略,进而获得与原 文文内容等值的效果。而 要要想成为一名优秀的商 务务英语翻译人才,就必 须须要不断学习、积累, 提提升自身的专2 / 8 业水平, 还还要对译文涉及到的各 领领域知识进行深入了解 ,进而在避免出现误译 现现象的基础上,为双方 带带来更大的效益。此外 ,在翻译过程中要注重 商商务专业术语、缩略词 ,以及出现在不同领域 的的新词语的灵活应用。 二、商务英语翻译技巧 分分析 1.用词准确, 译译文完整。在翻译中, 由由于相关信息与双方利 益益有密切联系,合同涉 及及的各项条款也是双方 必必须要遵守的,具备一 定定的法律约束力,因此 ,译者在翻译中应做到 用用词准确、严谨。同时 ,只有译文完整,双方 签签订的合同才是准确合 理理的,这就需要译者在 翻翻译英 文合同文本时, 应应适当融入一些原本隐 含含的内容,这样不仅可 以以确保合同内容的严密 性性、准确性,还能够让 整整个合同看起来更加本 文文由论文联盟 http:/收集整理完整、 清清晰,同时也为读者全 面面、准确掌握合同内容 提提供方便。 2.恰当 的的词量增减。在商务英 语语实践翻译中,词量的 增增减也是很重要的一个 翻翻译技巧。翻译时要结 合合原文上下文的意思、 逻逻辑关系,以及译文语 言言句法特点、表达习惯 ,适当的增添一些原文 未未出现但实际内容已包 含含的词语,或者是删减 一一些原文虽提及,但是 译译文表达中不需要用到 的的词汇。对于 赠词来讲 ,结合上下文可以适当 增增加一些动词、形容词 和和名词等,但在那一部 分分、什么场合增加相应 词词汇才恰到好处,还不 超超过一定界限,还需要 在在实践翻译中不断探索 和和积累。3 / 8 比如: All cash bonus shall be subject to income taax.意思是所有现金 红红利,军须缴纳所得税 。根据汉语的行文习惯 ,在翻译时就应该适当 的的添加一些动词。对于 减减词来讲,可以使译文 更更加简洁明了,并且能 够够改善原文逐字翻译形 成成的拖沓、累赘的行文 习习惯,避免歧义现象的 产产生。 3.注重文 化 差差异。在翻译中,风格 信信息的传递是不容忽视 的的,虽然由于人类生存 环环境、条件方面存在的 差差异,会产生一些不可 译译的文化,但是人类生 存存需求、思维方式上还 是是存在一定共性的。不 同同国家、民族之间都会 存存在一定差异,商务英 语语翻译者应全面了解、 掌掌握这些差异,并采用 恰恰当的翻译技巧实现文 化化、信息上的对等。在 翻翻译中如忽视了原文的 风风格信息,不仅会流失 大大量译文信息,还会影 响响译文的得体性。 比 如如:在翻译“亚洲四小 龙龙”时,若翻译成“ Fo ur Asian D ragons” 就会 让让人觉得有些不妥,而 翻翻 译成 “Four As ian Tigerss” 则更加得体。主要 是是因为对于中国来讲dr agon 虽然代表 着着权利、威严但是对于 西西方国家来讲却是一种 邪邪恶的动物;而 Tigeers 在中国人眼里虽 然然是一种凶猛、残忍的 ,但是对于英语国家来 讲讲,其却是一种勇猛、 顽顽强的动物,代表着吉 祥祥、勇敢,所以在翻译 时时,译者应考虑到这种 文文化差异,恰当的运用 t igers 来代替 dr agon。再如: coock是公鸡的意思, 但但是在西方国家还有一 个个人性器 官的含义,4 / 8 是 一一种下流话,所以在正 式式的商务交际场合应避 讳讳这个词语。由此可见 ,在实际翻译中,只有 充充分了解双方国家的文 化化差异,选择更恰当的 翻翻译词汇,才能够将商 务务英语翻译的更加具体 、准确。 4.强化译 入入语中无 “ 对应词 ” 的 原原语翻译。在翻译中很 多多词语在汉语中只能找 到到部分对应的词语,有 的的甚至没有对应的词汇 ,进到使得译文出现空 缺缺。比如:大部分都比 较较了解的美国运动系列 商商品 Nike,其本意 是是希腊神话中胜利女生 的的芳名,所以这个名字 能能够让美国人联想到吉 祥祥、胜利。但在翻译中 若若单纯的进行音译,只 能能翻译成 “ 娜基 ” ,而 对对于中国消费者来讲, 就就很难明白其真 正含义 。所以,翻译前辈在对 其其进行翻译时,就通过 模模仿其音节,并融入了 其其运动系列服装耐用的 特特点,译成了 “ 耐克 ” 。通过这样的翻译,对 于于中国消费者来讲,不 仅仅表达了其运动服装经 久久耐用的特点,也让人 们们联想到了克服困难、 坚坚强的含义。但即便如 此此,Nike 在中西方 消消费者心理的形象任然 存存在一定的差异,丢失 了了部分文化。再如:中 国国人常常会采用鸳鸯来 比比喻夫妻,若运用英语 翻翻译成 “mandar i n duck” 就失 去去了其原本的寓意,还 有有精神文明、三资企业 这这些汉语词汇在英语翻 译译都存在相应的空缺现 象象。因此,对于这些没 有有 “ 对应词 ” ,并具备 浓浓厚文化的译入语来讲 ,在实际翻译时,必须 要要对其文化做出恰当的 调调整。 5 / 8 5.转换译。 转转换译指的主要是在商 务务英语翻译中,语言的 表表达方式、词汇方面的 变变化,尤其是对于汉语 和和英语来讲,其在句子 、词结构的搭配上都存 在在一定的差异。因此, 译译者在实践翻译过程中 ,很难真正实现词性、 表表达方法的完全一致, 所所以,为了使译文能够 充充分符合相关的语法规 则则、表达特点和习惯, 应应适当的采用一些表达 方方法、词类方面的转换 技技巧来进行合理翻译。 比 比如:对于词性的转换 来 来讲,Please l et us know if our te rms are ac ceptable.请请告知是否接受我方条 款款。就可以将形容词 ac ceptable 转 换换成动词。以此来增加 译译文的科学、合理性。 6.正译和反译。这 种种技巧主要是指运用与 英英语相同的语序,以及 表表达方式来翻译成汉语 ,或者是将原句采用与 英英语相反的语序、表达 方方式来今昔翻译。通常 情情况下,翻译者都会采 用用正译的方式,具体来 讲讲就是以肯定译肯定、 以以否定译否定的方式今 昔昔。但是,反译技巧的 运运用,能够将原文或是 对对方的 意思更生动、突 出出、通顺的表达出来, 也也能够全面适应中国人 逻 逻 辑 思 维 习 惯 。 比 如 : T he amount of cargo r ecEived is less than the contr act.正译为:收 到到的货物总量比合同上 规规定的少。而反译则可 以以译成:收到 的货物没 有有达到合同规定的总量 。按字面意思进行翻译 ,虽然能够将原文准确 意意思表达出来,但难以 适适应中国人的语言习6 / 8 惯 ,从反面表达则更加生 动动、具体。 三、商务 英英语翻译策略探究 1. 翻译者应具备的基本 素素质。首先,一名优秀 的的商务英语翻 译出了要 积积累新颖、丰富的商务 理理论、实践知识外,还 要要具备良好母语功底, 以以及扎实的英语语言能 力力,并通过不断学习拓 宽宽自己的知识面。日常 学学习、生活中很多人都 会会忽视自己的母语,但 是是对于商务英语翻译工 作作来讲,有时即使是一 个个词汇或是句型都可能 会会阻碍整个翻译进程。 所所以,学好母语、掌握 扎扎实的汉语基础知识, 是是翻译者工作者必须掌 握握的基本素质 其次, 翻翻译者还要具备扎实的 英英语语言能力,能够熟 练练、灵活的运用词汇和 语语言知识,尤其是对于 商商务英语翻译来讲,词 汇汇若是砖块,那么语法 就就是钢筋混凝土,只 有 将将二者科学整合,才能 够够对齐出译文这座建筑 。此外,译者还应该不 断断拓展自己的知识面。 对对外贸易等商务活动的 ,要求译者应对政治经 济济、民族文化,甚至是 天天文地理等方面的知识 都都有一定的了解,并全 面面、准确的掌握商务英 语语基本理论知识,以及 国国贸理论与实务。 2. 加强商务合同翻译策 略略研究。商务通常都会 涉涉及到双方利益,在翻 译译时应给予足够重视, 并并探究出科学有效的翻 译译策略。首先,要明确 合合同种类。在翻译前, 译译者应对原文进行通读 ,并对全文的基本意思 、合同种类进行全面了 解解,7 / 8 进而对合同的结构 条条 款,以及篇章的特点 做做出深入研究。其次, 对对合同条款进行认真钻 研研。在通读原文的前提 下下,要对合同的逐个的 对对合同条款进行认真研 读读,并结合词义、语法 手手段,准确掌握原文涵 义义,进而为翻译提供保 障障。再次,合理组织翻 译译。在上述准备工作基 础础上,译者应联系实际 选选择对应、适合的词语 ,对原文进行准确、规 范范的翻译 。最后,在翻 译译完成后,应注重漏译 、审译等各项工作的开 展展。要及时组织审译完 成成的译文呢,从而及时 发发现、纠正存在的不足 之之处,补充好存在的漏 译译,有效避免给对外贸 易易带来损失。此外,更 需需要注意 的是合同中是 否否存在对方故意设下的 陷陷阱,一定要认真辨别 ,以免上当受骗。 3. 保持原文译文风格。 风风格上强调的一致性, 主主要是指原文、译文的 问问题前后应保持一致。 商商务英语涉及到公文、 法法律文书、产品说明等 极极广的领域。若原文是 一一片法律文书,那么在 实实际翻译时就必须要采 用用规范的法律术语来遣 词词造句,将其中的问题 充充分体现出来,而非随 意意的采用口语化的词语 。比如:在进行广告宣 传传时,就必须要运用规 范范、标准的广告语言, 如如, await 与 waiit、 elegant 与与 nice 等词汇,前 者者是标准的广告 用语, 而而后者则是日常口语, 规规范、标准广告词语的 应应用不仅能够体现庄重 、大方,展现产品的品 质质,同时也能够将消费 者者的身份 ,以及坚持追 求求高品质的心理充分彰 显显出来。所以,在进行 商商务翻译时,必须要保 持持原文、8 / 8 译文风格的一 致致性。 4.避免错误 。在实践商务英语翻译 中中,很容易出现错误, 这这就需要翻译者在熟练 、灵活掌握翻译知识、 技技能,应翻译策略的基 础础上,还要形成认真、 严严禁的工作态度,尽可 能能的避免出现翻译错误 。在日常工作中,错误 出出现率比较高的还是中 式式英语。通常情况下, 在在遇到某些较为生僻的 词词汇时,译者就常常会 望望文生义,甚至还会结 合合中文的语言特点来进 行行翻译,进而脱离了英 语语文化的原则,形成翻 译译错误。有的错误是由 于于译者的一时疏忽而造 成成的,属于一些比较低 级级的错误,而也有一些 是是译者落入了对方故意 设设下的圈套中等等。对 于于上述这些情况,要想 成成为一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论