中西翻译简史和翻译的标准.ppt_第1页
中西翻译简史和翻译的标准.ppt_第2页
中西翻译简史和翻译的标准.ppt_第3页
中西翻译简史和翻译的标准.ppt_第4页
中西翻译简史和翻译的标准.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲 中西翻译简史及翻译的标准,李雪萍 2013-9-1,主要内容,一、中国翻译简史 (三次高潮) 二、西方翻译简史 (六个阶段) 三、翻译的标准,一、中国翻译简史,“文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。然而,中国文化似乎是个例外。五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。”,“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(季羡林,孙,P3),2000 years,1. 佛经翻译时期(东汉至元末,2世纪至16世纪) 特点:时间长;译量大;译者多为佛教高僧;以梵汉互译为主,释道安: “五失本,三不易”,主张直译 鸠摩罗什:主张意译;第一次主张译者署名;组织翻译金刚经法华经等300余种佛经,译著有“天然西域之语趣”,表达了原作的神情。,真谛:印度佛教学者,译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。 玄奘:“既须求真,又须喻俗”;将道德经译成梵文;运用补充法、省略法等翻译技巧 我国佛经三大翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘,2.西方自然科学翻译 (16世纪至18世纪中叶,明末至清朝中期),特点:译者多为西方传教士以及少数从事科学技术研究或对科学技术感兴趣的中国士大夫;翻译西方自然科学,如数学、化学、机械方面的书籍,徐光启(明):数学家,农学家,几何原本前六卷(意大利传教士利玛窦合译) 李善兰(清):数学家,几何原本后九卷(与英国人伟烈亚力合译)、代数学、代微积拾级,3.社会科学及文学翻译时期 (清末至“五四”时期),特点:主要由文人从事翻译工作;较多介绍西方的社科、经济及文学作品;政府成立专门培养翻译人才及译书的机构。 严复:天演论、 原富、群学肄言 群己权界论等。 翻译标准:“译事三难, 信达雅”,林纾:巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、王子复仇记等文学作品,京师同文馆(1862年,北京、上海、广州) 江南制造局翻译馆(1865年,上海),鲁迅、郭沫若、林语堂、巴金、梁实秋、徐志摩、郁达夫 朱生豪、傅雷、董秋斯、张谷若等 英文译作: 镜花缘 老残游记 浮生六记,郭沫若:浮士德少年维特的烦恼等 傅雷:高老头、欧也妮葛朗台 梁实秋、朱生豪:莎士比亚全集,James Legge(理雅各,英国人):英译四书五经庄子 Arthur Waley(韦利,英国人):英译诗经论语猴子,二、西方翻译简史,肇始阶段(罗马帝国时期,公元前三、二世纪):将希腊典籍译为拉丁语 宗教翻译(罗马帝国后期中世纪初期):罗哲姆通俗拉丁文本圣经 中世纪西方翻译(11-12世纪) 文艺复兴时期(14-16世纪):翻译活动渗透到思想、文学、宗教、哲学各个领域 近代(文艺复兴后至二十世纪初):文豪的作品 现代西方翻译(二战至今):范围广、规模大、专门职业、成立翻译组织,三、翻译的标准 The Criteria of Translation,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。,中国:案本-求信-神似-化境 “文”“质”之争(实际为“意译”与“直译”之争)(佛经翻译); 信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance) 神似(傅雷);(similarity in spirit) 化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算得入于化境 ” 一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅); 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美,Theories of Chinese scholars,Theories of Western scholars,翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性(孙,P6) 功能对等/动态对等(奈达Nida): “译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。” 等值论(卡特福特);多元系统论(佐哈尔);改写理论(勒菲弗尔);目的论(弗美尔) 结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,女性主义,翻译实践中的矛盾与对策,1、矛盾: Translation means “choice and compromise” 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(foreignness, exoticism )”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。,2、对策:翻译的基本标准 忠实:(faithfulness)忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格) Eg. Size dont matter, chopping wood. A:说到劈柴,个头并不重要 B:个头没啥关系,劈柴嘛 通顺:(smoothness)译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字硬译。,3、需正确处理的关系: Harmony stems from Contradictions 首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,忠实,首先指忠实于原作的内容,还要保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 通顺,即指译文语言必须 通顺易懂符合规范。,忠实与通顺二者的关系: 在翻译实践中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。对于翻译初学者来说,通顺首先表现为表达要符合译入语语法规范、语言表达习惯。,谢 谢!

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论