定语从句英译汉之不同译.ppt_第1页
定语从句英译汉之不同译.ppt_第2页
定语从句英译汉之不同译.ppt_第3页
定语从句英译汉之不同译.ppt_第4页
定语从句英译汉之不同译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句英译汉之不同译法,一、限制性定语从句 1. 前置法 译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句: The people who worked for him lived in fear of him。 在他手下工作的人对他怕得要死。,2. 后置法 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。 1) 译成并列分句,重复英语先行词: They are struggling for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives。 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,2)译成并列句,省略英语先行词: It is he who received the letter that announced the death of your uncle。 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。,3。溶合法 1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be”结构形式; There are many people who want to see film。 许多人要看这部电影。 There is a man downstairs who wants to see you 。 楼下有人要见你。,在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子: This is a nation that must beg to stay alive。 这个国家不讨饭就活不下去。,二、非限制性定语从句 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语: The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour。 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。,He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was cold and arrogant。 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,2。后置法 1)译成并列分句 定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义: I told the story to John, who told it to his brother。 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,定语从句后置,省略关系词所代表的含义: After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night。 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。,定语从句前置,重复关系词所代表的含义: World War ll was, however, more complex than World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories。 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。,2)译成独立句 One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。,三。兼有状语特点的定语从句 有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。 译成表“因”分句 We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night。 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。,译成表“果”分句 There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them。 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。,3。译成表“让步”的分句 He insisted on building another house, which he had no use for。 他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。,4。译成表“目的”的分句 I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country。 我没有放弃努力来争取一张护照,以便到那个国家去访问。,5。译成表“条件”、“假设”的分句 Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families。 人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。,He would be a short sighted commander who did not look beyond his fortress。 谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。 He who has never been to the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。,用定语从句翻译各句,1. 学生们对学校饭堂的饭菜抱怨很多,他们在里面发现过头发。 2. 他们和校长谈了,校长向他们保证会认真考虑他们的建议。 3. 以前我数学不好,我朋友每天都花时间帮助我。 4. 尽管他在车祸中失去了一条腿,可他并没有气馁,而是以常人想象不到的毅力,在奥运会上夺得了金牌。 5. 以前人们都认为地球是平的,而不是圆的,现在证明是错误的。 6. 在学校住宿既可以节省时间来学习,又能有时间跟同学分享集体生活的快乐。 7. 政府比个人更能够有效地阻止公共场所吸烟,应当尽快采取措施为市民营造干净、和谐的生活环境。,1. Students, who have seen hair in the food served in the school canteen, complain a lot about it. OR: Students complain a lot about food cooked in the school canteen, in which they have seen hair.,2. They talked to the headmaster, who promised to them that he would take their suggestions seriously.,3. There was a time when I was not good at math and my friends spent time helping me every day. OR: I was not good at math before, with which my friends helped me every day.,4. He, who lost a leg in the accident, did not lose heart but won a gold medal in the Olympics with the determination and willpower that is unimaginable for able-bodied people.,5. There was a time when people thought the earth was flat, instead of round, which now proves not true.,6. Boarding at school, by which students save a lot of time for their study, enables them to share the joy of spending time together.,7. The government, who can more effectively stop people smoking in public than individuals, should take measures as soon as possible to cre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论