学习翻译的心得范文.doc_第1页
学习翻译的心得范文.doc_第2页
学习翻译的心得范文.doc_第3页
学习翻译的心得范文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学习翻译的心得范文 在学习翻译时一定要动手多做练习可直接作一些较高级的对译欲穷千里目更上一层楼!Nopains,nogains.功到自然成耳濡目染你会在不断地提高自己的英语写作能力的我的方法是牢记住翻译常用的八大技巧密切注意有什么新的动向自己翻译不出来寻找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外再也找不到更难的了!平时在闲暇无聊之时脑海里一旦浮现什么念头总会优先考虑一下能否用英语表达出来我不知这是否在练习用英语思维呢也许是吧!不管说这总是对英语写作能力的提高大有好处的 下面举些例子说明一下我的浅见有什么不对的请指点批评 、他无意中触发了埋藏在心底的 Hehadstumbledonaburiedmemory. (“无意中”这词语好像被省略了其实已暗藏在“hadstumbled”中了谁也不会有意绊脚的这也属于“选词用字”的技巧“心底”这两个字是真正地省略掉了因为译出来反而画蛇添足!) 、我非常难过一头扎进被单和毯子里孩子似地哭了起来 Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild. (难过变成了被子和毯子难过了这是“转换”技巧加上修辞手法的巧妙运用汉语中称之为“拟人”修辞格英语中叫做“转移修饰辞格”术语写我忘记了请位好友帮我补进去下面是用了明喻(Simile)这大家都懂得不多说了) 、使一下眼色讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛红脸相对、窘态百出一下子变得活泼有趣起来 Awinkandaonelinerinstantlychangedthedinnerfromaredfacedembarrassmenttoaconspiracyoffun. (这句译文使用的技巧比较多一些只用一个简单句解决了一切(值得好好学习)“使”与“讲”这两个动词都省略了(省略法)谓语动词采用了“changedsth.Fromto”用得好极了“红脸相对、窘态百出”在主谓结构的词组表示状态译文中只用了一个以“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)“活泼有趣”形容词性的联合词组译文中把它转换为名词性词组当然也用了“选词用字”的技巧除此之外英语行文时用的修辞格也要好好学习) 、这种新趋势引起了许多保守派人士的非难 Thisnewtendencyhasraisedmanyaconservativeeyebrow. (译文中采用了“hasraisedoneseyebrow”来译(巧妙的造词用字)还要注意到修辞格的运用实际上这个句子算为意译) 、种瓜得瓜种豆得豆(种啥收啥) Asyoureap,youwillreap. (意译) 接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困难 鲁迅先生说过类似这样的话:我向来总以为翻译比因为至少是无须构思但到真的翻译的时候就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有 我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实在困难的练习题请高手们大侠们给予指导! 1.Toerrishumanandtomendisasuprememerit. 2.Povertyalsoprovidesagroupthatcanbemadetoabsorbthecostschange.Forexample,thepoorbearthebruntofunemploymentcausedbyautomationanditistheirhomes,notofthoseofthewealthy,thataredemolishedwhenaroutehastobefoundforanewhighway. 3.Thesepeoplearereallysomething.Theygetinwithyoubeforetheycancashinonyourinnocence. 4.WithpressurefromSyriatohisnorthandfreerestlessPalestiniansinhisowncountry,Husseincantaffordtobargainfromweakness. 5.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter. 以上这五个句子意思都看得懂就是说不出来也就是说自己无能力来解开中所蕴含的活力及充满智慧的“生命水”第二句的“absorb”、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论