




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
纽马克文本理论视角下商务信函的翻译 摘要:彼特纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。 关键字:文本理论信息型文本商务信函翻译 随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易。商务信函成了国际贸易活动的一种重要沟通工具,其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。这和纽马克的文本理论所关注的是一致的。 一、纽马克的文本理论 根据布勒的语言学理论,纽马克将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本(Newmark,1988:39)。表达型文本是指文本主要用来提供有关说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见等等,常见于严肃性文学作品及权威性声明。信息型文本是指文本主要用于传递信息和反映客观事实。常见于教科书、科普读物和新闻报道等。号召型文本是指文本用来使读者按照作者意图来行动、思考,并作出反应。常见于广告、说明书、宣传手册等等。纽马克针对不同类型的文本,提出两种翻译原则:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能再现源文本中的语境意义,语义翻译服从源语语言和作者;交际翻译是指目标文本尽可能地把源文本所产生的效果表达出来,交际翻译服从目的语语言和文化。 该理论对商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用。文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的,不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式。文本功能不同,选择的翻译手段自然也不同,可以选择交际翻译,语义翻译,或者直译或者意译,译无定法。 二、商务信函的特点 (一)词汇特征 商务信函是一种正式的公函语体,在用词方面,大多使用正式书面词汇,力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。不仅涉及独特的专业,而且涉及实际商务工作技能。信函中通常会出现许多专业词汇,大量使用专业术语、行话等。如“cleanBL(清洁提单),ShippingMarks(唛头),Consignee(收货人)”等,许多日常用语中的词在商务英语中意义发生了变化。另外,大量使用缩略语是商务英语词汇的另一个特征。如“CIF=cost,insuranceandfreight”,即“成本、保险费加运费”;“FOB=freeonboard”,即“装运港船上交货”;“LC=letterofcredit”,即“信用证”。 (二)句法特征 英语商务信函的主要功能是准确传递经济信息,要求在有限的篇幅内达到言简意赅的效果,从而有效地进行商务活动,因此它的语言必须简洁明了、礼貌准确,多使用专业套语和巨型。如:“Owingtothegreatdemandfortheproduct,thisofferisvalidonlyforfivedays(由于该产品需要量很大,此报价有效期为五天)”“Enclosedisacopyofourcurrentcatalogue(随函附上一本我们现在适用的目录)”“Shouldwegetanyfurtherprogressiveinformationfromourfactory,wewouldletyouknow(假如我们从工厂得到进一步的消息,一定通知你方)”。 (三)语篇特征 商务信函的语篇风格有其特定的和约定俗成的特点,具体地可以归纳为七个以英文字母“C”开头的词,即七“C”。1.Correctness(正确):使用的语言无拼写、标点、语法等方面的错误,传递的信息(如时间、地点、价格、货号、数量、信用证号码等)准确无误,而且指要使用正确的格式等等。2.Completeness(完整性):内容完整无缺,必须包含所有必需的事项和信息。3.Clarity(清晰性):所写信函必须清楚明了,让对方很快了解信函所要传递的信息,不会产生歧义。4.Conciseness(简明性):言简意赅,清楚明了地将事情说清楚。5.Concreteness(具体性):语言表述要具体、明确,避免使用抽象、空泛的词语。6.Courtesy(礼貌性):商务信函讲究有礼貌、不卑不亢、表达委婉得体。7.Consideration(体谅性):体谅对方的要求或困难。 商务信函不同于普通的交流信函,其特点鲜明,语言的选择性很强,语篇的连贯性和逻辑性也很强。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰,用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。只有充分掌握这些语言风格,才可以达到预期的交际效果和商业目的。 三、文本理论下的商务信函翻译 商务信函文本有别于其他文本,具有规范性、庄重性、平实性的特点。具体表现在不用比喻、夸张、双关等修辞手段,而多使用言简意赅、概括力强的词汇。行文要求准确化、专业化,已经形成一些固定的套式和用语,并构成了搭配,大部分句子在使用时可以直接套用。例如,“请告知”译为“pleaseletusknow”,“函悉”译为“inthereceiptof”,“特此奉告”译为“wishtoinform”。 商务信函的以上特点要求在翻译过程中应充分遵循交际翻译的原则,准确、生动、真实地再现交际者的目的、语气、情态、感情色彩和交际功能,从整体上保持原有文本的商务交际“效度”和“信度”。下面我们从文本功能理论出发,结合具体实例,从用词和句法等方面来讨论商务信函的翻译方法。 (1)承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大的丝绸进口商之一。 译文:ByThroughthecourtesyofMr.Write,wearegiventounderstandthatyouareoneoftheleadingimportersofsilkinyourarea. 该句委婉的说明了得知信息的途径,并表达了想建立业务关系的愿望。“承蒙关照”在日常英语中的表达一般是“beindebtedtosbforakindness”,但用在此处语气显得过分,因为这里表达的并不是“感谢”义,而是一种客气礼貌的说法,是商务信函中惯用的说法,不能按照常情直译。 (2)卖方须在6月15日前将货交给买方。 译文:a.ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15. b.ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune15. 商务信函语言必须是精确无误不存在任何歧义的。除了词语严格要求外,细节问题也要仔细处理。信函上约定的双方应该做什么,是法律上的权利和义务的约束,因此必须要严谨,避免出现不必要的纠纷。如果规定的日期包括所写日期,就用介词“by”;如果不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词“before”。 (3)受益人必须通知信用证开证行。 译文:ThebeneficiarymustinformtheLCissuingbank. “通知”用tell也可以,但遵照语义翻译的原则,翻译应把源语的语境意义尽可能表达出来,商务信函作为一种非常正式的契约文体,要求语言正式、严密。此句中,如果用“tell”,文体风格就变了,“tell”作为口语词,代表非正式文体。而“inform”在商务信函英语中与正式文体的风格相符。 (4)允许分批装运和转运,除非另有指定。 译文:Partialshipmentortransshipmentshallbepermittedunlessotherwisestatedonthefacehereof. 商务信函英语的另一个典型特点是古体词的使用。“hereof”是一个典型的传统信用证英语词汇,该类古词语的使用可以为译文增加古典严肃的风格,并让读者感受到双方正式礼貌的态度。 四、结语 商务文本的本质是一种由语言和非语言手段共同实现的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。商务文本的内容涉及广泛,涵盖各行业领域,其文字特点的跨度较大,包含多种文体。譬如具有法律效力的涉外文件和外贸单证、商务信函、商业报告、商业文档、商业宣传等。商务文本因其语体、语域、风格及功能各不相同而呈现出不同的类型。与文学作品强调文字美感、注重文采修辞不同,商务信函属于应用型文体,更注重文本的“信息性”,更强调文本的语言环境和读者的认知水平。只有充分认识到商务信函的信息型文本特性,才能根据这种具体的文本,作出正确恰当的翻译策略选择。文本功能论指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”,因此在商务信函翻译中尤其具有指导作用。 本文在写作过程中得到宁波大学牛新生老师的悉心指导,谨致谢忱! 参考文献: 1Newmark.P.ATextbookofTranslationM.London:PrenticeHall,1988:39,45. 2徐美荣.外贸英语函电M
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美术项链艺术创作全解析
- 河北省鹿泉市2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 河北省临西县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025年二手房装修工程设计与施工监理、验收合同范本
- 2025年建筑项目竣工测绘服务合同
- 2025年度轻钢龙骨砌筑工程劳务承包合同
- 2025年荒山荒滩治理承包地租赁合同汇编
- 2025年充电桩安装与充电站安全保障体系合同范本
- 2025版汽车维修贷款授权委托合同
- 2025东航大客户航空保险定制服务合同
- DB42T 1891-2022 人防工程防护及防化通风设备安装标准
- 2025发展对象考试题及答案
- DB4406T 55-2025 居家养老紧急呼援服务规范
- 业务咨询公司管理制度
- 呼吸科副主任竞聘工作思路与实施策略
- 企业保密区域管理制度
- 中国医疗信息化行业市场现状分析及发展趋势与投资前景研究报告2025-2028版
- 研发中心建设项目可行性研究方案报告
- 《酒吧服务与管理(第3版)》教案教案(模块十二)
- 健康养生+情绪价值+中华文化茶饮品牌走出消费“双循环”之路
- T/ZHCA 007-2019染发化妆品眼刺激性试验体外测试方法牛角膜浑浊和渗透性试验
评论
0/150
提交评论