计算机辅助翻译概述.ppt_第1页
计算机辅助翻译概述.ppt_第2页
计算机辅助翻译概述.ppt_第3页
计算机辅助翻译概述.ppt_第4页
计算机辅助翻译概述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机辅助翻译概述,什么是CAT(Baidu百科),计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到 更复杂的。,主要功能,在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经 翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。 CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。,核心技术辅助功能,CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。 对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集 合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一 致性问题。,1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向,机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等,协同翻译、角色分工、资源共享,角色分工、行业 标准,关注市场需求、实用文体、专业翻译,1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合,却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当场就被那雄浑的美震慑了。 “这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说,When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.,“空心菜”的英文译名是什么?,谷歌图片-现场演示,一、搜索引擎辅助翻译简述,2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?,硬着头皮,鼓起勇气,我们发现:summon up ones courage; pluck up ones courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you,2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气? 我们发现:summon up ones courage; pluck up ones courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you,2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心? 硬着头皮 鼓起勇气? 我们发现:summon up ones courage; pluck up ones courage等 I have plucked up enough courage to express my adoration of you,本票有效期内可在首次刷卡进站后的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发行。本票有效期至2010年12月31日。 平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡),搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结果也令我们发现英美语言差异:subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?,使用Google搜索两个短语网上出现的次数结果及来源发现:“touch in and out“ 约 21,800 条结果;“tap in and out“约 8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法,One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger. Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare The pass is issued in terms of applicable rules and conditions. The pass expires on December 31, 2010.,1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译,“上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?,2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory),TM:translation memory,案例:蓝牙耳机的翻译,配对耳机 1. 确保手机已开机且耳机已关 闭。 2. 按住电源键约 5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。 3. 启动手机的蓝牙功能,然后 设置手机以搜索蓝牙设备。 4. 从已找到设备的列表中选择 耳机。 5. 输入密码 0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立连接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将耳机连接至手机。 当耳机连接至配对手机且准备 就绪时,绿色指示灯每间隔 5 秒闪烁一次。您可以设置您的手机,以使耳 机自动连接至该手机。要启动 诺基亚设备的此项功能,请在 蓝牙功能表中更改配对设备设 置。,(三)语料库与词典,1 COCA 当代美语语料库 2 BNC 英国国家语料库 3 红楼梦平行语料库 4 中英双语在线 5 CNKI翻译助手,在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州干丝,扬州三把刀在轰轰烈烈过后,扬州也开始喜欢伸懒腰了。,In Yangzhou, the optimal pastime for travelers is strolling and indulging in a slow life, to take a leisurely walk and find the pleasure along the way. Beset with Yellow Rivers course change, siltation of the Grand Canal and war fares, this city, used to be known by its peerless prosperity, lost some of former glory in commerce. Fortunately, the seeds of culture and civilization have been well preserved and get flourish again, people might not be strange to Yangzhou School, Yangzhou Three Knives, the Eight Eccentrics of Yangzhou, and Yangzhou Gansi(Braised Shredded Chicken with Dried Tofu )etc. After so many achievements, She begins to stretch and yawn on her fame.,思考:,1, optimal 是否语体得当,2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论