



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
围城英译本浅析 早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。 在这种背景下,珍妮凯利和茅国权所翻译的钱钟书围城英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。这种处理在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻影响。1979年,美国印地安娜大学出版社出版了围城英译本,自该英译本问世,就受到了西方评论界的高度评价,耶鲁大学教授乔纳森斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。”他还指出,围城将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。英国泰晤士报文学增刊的评论文章甚至认为,围城是本世纪最好的中国小说。围城英译本被美国图书协会评为19801981年的卓越学术著作。围城在西方得以传播,珍妮凯利和茅国权二人实在功不可没。 例如,译者对这一句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊重。 合中国旧历的三伏,一年最热的时候。 Equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendarthehottestdaysoftheyear。 该句话的处理,译者保留了原文的语言,设置运用汉语的拼音来处理“三伏”这一中国传统节气。这一做法的精妙之处就是不仅使译文的准确性得以提高,也能促使英语读者对异国文化产生兴趣。当然,译文中也有部分是采用了异化处理的,但多是出于表达需求,不得已而为之。 二、译文幽默风格分析 在翻译文学作品时,译者始终面临着异化和归化翻译的策略取向与冲突,但如果原文某种特定风格比较突出时,译者无论采取何种方法都是应该得到赞许的。而围城原文最突出的风格就是幽默。幽默又称诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,是情趣浓郁的。围城风靡世界文坛,得益于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。而译者也基本遵循了原文的幽默风格,使其译作大受英语读者的欢迎。 根据汉语修辞的特点,可以把修辞分为六类:语义变异类、语形变异类、语形求同类、语式变异类、语域变异类、逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,它指通过对语言文字结构形态的拆解、替换、增减或重新组合,使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语形求同类,语形求同类是指语言单位的词性、结构乃至某些构成要素力求相同或相近,造成一种同中有异、异中有同的效果。语域指语言单位通常使用的对象、范围、领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限,将通常用到A语域的词语用到B语域,从而出现语域干涉现象,产生出人意料的效果。析词多音词有它的凝固性,一般是不能拆开来运用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫“析词”。析词的修辞功用主要体现在:使析词所蕴含的语义更充实、更丰富;为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调;使语言更幽默风趣;使语言富于变化,更为新颖。析词根据其结构类型可分为四类:插嵌式、变序式、拈用式、拆换删削式。其中围城一书中主要运用的是第一种插嵌式,插嵌式就是直接将一个词语拆开,中间嵌入别的词语。 如:拐了弯拍了人家半天的马屁,人家非但不领情,根本就没有听懂! Youspendalldaybeatingaroundthebushtryingtoflatterherandshenotonlydoesntappreciateit. “拍马屁”被扩张为“拐了弯拍了人家半天的马屁”。“拍马屁”本指谄媚奉承,英文就是“flatter”,“拐了弯拍了人家半天的马屁”,说明拍马屁都不直截了当,费了半天劲。这一译法虽没有将原文逐字翻译出,却将原文的幽默风格翻译得淋漓尽致,可谓巧妙之极。 总之,围城的英译本,译者所采取的翻译无论是归化、异化还是加注策略都是比较恰到好处的,而且更加值得赞许的是,译者在可以采用异化翻译策略时,却更多地采用了归化处理。这不仅体现出译者对原文的忠实性,也体现出译者对异族文化的尊重。在对原文幽默风格的处理上,译者在翻译技巧上的运用也是十分巧妙,进而使译文达到了与原文同等的幽默风格。总而言之,译者的翻译是成功的,有瑕疵之处,但瑕不掩瑜。而译文本身的文学价值为学术界所认可,并为广大英语读者所喜爱,和译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国敌草隆市场调查研究调查报告
- 中国废塑料回收利用市场调查研究及行业投资潜力预测报告
- 气相沉积工上岗证考试题库及答案
- 2021-2026年中国露天煤矿设备市场全面调研及行业投资潜力预测报告
- 生产线岗位辞职报告范文
- 单人骑马机项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 2025年秋季学期幼儿园卫生防疫执行计划
- 2025年生活垃圾焚烧发电项目安全调研评估报告
- 汽车节能减排维护保养计划
- 中国手电筒行业市场运行现状及投资战略研究报告
- 龋齿护理健康教育
- 研学旅行指导师笔试试题及答案
- 人工智能技术合同
- 集团审计中心管理办法
- 2025年人教版八年级物理下学期期末复习:力、运动和力、压强、浮力(考点清单)学生版+解析
- 2025至2030中国矿用排水泵行业深度研究及发展前景投资评估分析
- 2025届北京市十一所学校物理高一下期末监测试题含解析
- 小学英语-三年级升四年级英语阅读理解专项(附答案)
- 2025年高考真题-政治(云南卷) 含答案
- 学堂在线 生活英语进阶 章节测试答案
- 2025年辅警面试考试练习题目及答案解析
评论
0/150
提交评论