




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 32 XX 年高考文言文翻译及断句复习指南 XX 年高考文言文翻译及断句复习指南 文言文翻译技巧举隅 2002 年全国高考语文卷对文言文翻译题作了重大调整:一改以往客观题(选择题)的命题形式,采用了主观题(简答题)的命题方式。该题型一经亮相后,好评如潮,在此后历年的高考卷中卷卷呈现。试题分值也一增再增:由 3 分增至5 分、由 5 分增至 8 分、甚至 10 分。在不到 4 年的时间中,该题成了语文高考改革新空中一颗闪亮的星星!其旺盛的生命力(卷卷呈现)和优厚的待遇(分值 10 分之巨),令我们大跌眼镜之 余,更应投以强烈的关注。 文言文翻译并不是能读懂文本就可轻易做到的,因为心中明白不等于可顺畅地诉之于口,嘴上能说不等于能清楚地付之于笔端,它还涉及语言的书面表达能力。一个词领会错了,就会影响全句甚至通篇的理解,古人说的 “ 一字之失,一句为之蹉跎;一句之误,通篇为之梗塞 ” ,也就是这个意思。高考对文言文翻译的考查越来越难,所占分值也有增大的趋势,而考生答上去得不了满分或不得分的现状又成了备考的一个难点。 XX 年的高考已迫在眉睫,如何在短时间的复习中,掌握高考文言文翻译的答题技巧,减少失分呢? 文 言翻译的二标准、三原则、五步骤、七方法、八关注、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的2 / 32 方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。 一二标准 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。 原句:清荣峻茂,良多趣味。(三峡) 译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 直译要求这样字字有着落。 意译为辅文从句 顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳楼记) 译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。 这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 二三原则 信,即译文准确表达原文的意思,真实,不歪曲,不遗漏; 达,即译文明白通畅,符合现代汉 语表述习惯,没有语病。 3 / 32 雅,即译文用词造句比较考究,文笔优美。 文言翻译的三标准,学生只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看一学生对庖丁解牛一段的翻译。 原文庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于桑林之舞,乃中经首之会。 译文一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音 ,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎经首,传说中尧的乐曲的节奏。 学生的这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。 “ 解 ” 译为 “ 杀 ” ,不准确; “ 牛头 ” 、 “ 牛脖子 ” 、“ 牛肚子 ” 、 “ 牛身子 ” 原文没有此义; “ 像音乐一样悦耳动听 ” 也属无中生有。两个 “ 合乎 ” 缺少宾语, “ 一个厨师丁 ” 、 “ 杀牛刀在前进 ” 又不符合现代汉语的表述习惯。可见, “ 信 ” 、 “ 达 ” 都没做到,就更不用说 “ 雅 ” 了。因此,在平时教学中,在复习备考中一定要用 “ 信、达、雅 ” 来要求并检验学生的翻译。 三五步骤 审、切、 连、验、誊 为确保文言文句翻译的准确性,在具体答题过程中,要按照4 / 32 如下五个步骤进行: 审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。 切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。 验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合,并作必要的修改。 誊。按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。在誊写的过程中要做 到 “ 三清 ” 、 “ 三不 ” 。 “ 三清 ” 就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰; “ 三不 ” 就是不写潦草字,不写繁体字或不规范的简化字,不写错别字。 请看 XX 年高考语文试卷 16 题,翻译划线句子。 太宗纳其言,因召百僚谓曰: “ 裴矩遂能廷折,不肯面从。 每事如此,天下何忧不治! ” 臣光曰: “ 古人言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠 ” 首先 “ 审 ” 。分析 句的语境,太宗将杀 “ 受馈绢一匹 ” 的官僚时,裴矩当廷提出自己的看法“ 所 谓陷人以罪,恐非导德齐礼之义 ” ,太宗也接受了裴矩的观点,教育 “ 百僚 ” 时讲了一段话,由此推断, “ 廷 ” 、“ 面 ” 是名词做状语, “ 遂 ” 是竟然, “ 折 ” 是反驳。分析5 / 32 句, “ 恶 ” 与 “ 乐 ” 是反义, “ 忠 ” 与 “ 佞 ” 是反义,再结合全段可翻译。 其次 “ 切 ” 、 “ 连 ” 。 裴矩 |遂 |能 |廷 |折 |,不 |肯 |面 |从 |。 裴矩竟然能够当廷反驳,不愿意当面服从。 君 |恶 |闻 |其 |过 |,则 |忠 |化 |为 |佞 |; 国君厌恶听自己的过错 ,那么忠诚变化成为奸佞; 君 |乐 |闻 |直 |言 |,则 |佞 |化 |为 |忠 | 国君喜爱听正直言论 ,那么奸佞变化成为忠诚 最后 “ 验 ” 、 “ 誊 ” 。将 句译文代入语境检验,合格后誊抄在答卷上。 四七方法 留 在文言句子中,凡是涉及朝代、纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等专有名词或现代汉语也通用的词,如:山、石、高、远等 都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译。 6 / 32 元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。(梦溪笔谈) 句中 “ 元丰 ” 是年号, “ 庆州 ” 是地名, “ 子方虫 ” 是害虫名, “ 秋田 ” 与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。 赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(廉颇蔺相如列传) 句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。 吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。( XX 年福建卷) 此句中 “ 吴王、勾践 ” 是人名, “ 姑苏 ” 是地名,翻译时就不需译出。 燕王以为然,使骑劫代乐毅。( 2001 年全国卷) 此句中, “ 骑劫 ” 是一位燕将的姓名(据原文中 “ 齐人遂夷杀其将骑劫 ” 的一句推断为人名),不能错译为 “ 骑兵劫持 ” 之意,否则,会见笑于大方之家。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的 “ 庆历 ” 、 “ 滕子京 ” 、 “ 巴陵郡 ” 等年号、人名、地名均可保留不译。 庖丁为文惠君解牛、以资政殿学士行、庐陵文天祥 、庆历四年春 练习: 陈涉及立为王,号为张楚(史记 陈涉世家) 7 / 32 景帝以固为廉直,拜为清河王太傅史记 儒林列传 季布名所以益闻者,曹丘扬之也史记 季布栾布列传 删 文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻 译,可剔除不译。剔除后,不影响译句的正确和通顺。 盖当时视他驿为壮。( XX 年浙江卷) 此句中 “ 盖 ” 是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能 “ 臆 ” 译为表推测的 “ 大概 ” 之意。 闻同类之相噆而若无闻,岂君子先人后身之道耶?( XX年浙江卷) 此句中 “ 同类之相咬 ” 的 “ 之 ” 用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译。 通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。(核舟记) 这句话中共有七个 “ 为 ” 字,翻译时只需要保留第一个即可 ,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。 8 / 32 孔子云:何陋之有?(陋室铭) 句中 “ 之 ” 是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。 师道之不传也久矣。这里的 “ 之 ” 、 “ 也 ” 不译。 夫战,勇气也。(曹刿论战) 译句:打仗,是靠勇气的。 “ 夫 ” 为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(扁鹊见蔡桓公) 译句:医生喜欢给没 有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳 ?选 北山愚公者,年且九十,面山而居。(愚公移山) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的 “ 之 ” 与 “ 而 ” ,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 换 有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如 “ 江 ” ,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如 “ 臭 ” ,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如 “ 牺牲 ”“ ,古指 祭祀用的牲口,今已无此义) 甚或有些词语已经不再使用。因此,9 / 32 翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,无论如何不能拿古义视为今义。主要是将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字 换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “ 换 ” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也。( XX 全国卷 ) 此句中的 “ 妻子 ” 在古文中的意思为 “ 妻子和儿女 ” ,而在现代汉语中它的词义缩小了,仅指 “ 妻子 ” 而已。因而,在翻译时须用 “ 妻子和儿女 ” 加以替换。 沛公不胜杯杓,不能辞。( “ 杯杓 ” 指多喝酒) 权起更衣。( “ 更衣 ” 指上厕所、方便) 视事三年,上书乞骸骨。( “ 视事 ” 译作任职或工作; “ 乞骸骨 ” 译为请求辞职、告老回乡) 上以胡寇为意,乃卒复问(冯)唐曰(不能译成 “ 把 -放在心上 ” ,而应译成 “ 正忧虑担心 ” ) 练习: 师者,所以传道受业解惑也。 可烧而走也 具言沛公不敢倍项王 邹忌修八尺有余 朝服衣冠 乃使蒙恬北筑长城而 守藩篱 10 / 32 万钟于我何加焉 思厥先祖父,斩荆棘,暴霜露,以有尺寸之地 调 由于语言的演变和发展,有些文言句式与现代汉语存在着较大的差异,如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表述习惯,将语序重新调整,得以符合现代人的阅读习惯。 其孝谨闻于其族,其信义著于其友。( XX 年全国卷) 此句属于状语后置句,不符合现代汉语语序,因此,翻译时应调整过来,可译为 “ 他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的 信用道义在他的朋友中得到彰显 ” 。 其李将军之谓也?( 2002 年全国卷) 此句属于宾语前置句,翻译时应把前置的宾语调整过来(即“ 其谓李将军也? ” ),这样才符合现代汉语的语法习惯,可译成 “ 大概是说李将军的吧? ” 。 屠惧,投以骨。(狼) 句中 “ 投以骨 ” 是 “ 以骨投 ” 的倒装,翻译为 “ 把骨丢(给它) ” 。 “ 沛公安在? ”, 译时宾语应回到谓语的后面, “ 沛公在哪里? ” ; “ 村中少年好事者 ”, 译时定语应回到中心词的前面, “ 村里有个喜欢闹事的少年 ” ; “ 青,取之于蓝,而青11 / 32 于蓝 ”, 译时状语应回到谓语的前面, “ 靛青,它从蓼蓝草中提取出来,但比蓼蓝更青 ” 。 石之铿然有声者 以勇气闻于诸侯 甚矣,汝之不惠! 微斯人,吾谁与归? 奇之,立许字以女。( 05 年山东卷) 吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。( 05 年福建卷) (朱晖)性矜严,进止必以礼,诸儒称其高。( 05 年广东卷) 欲而得之,又何请焉?( 04 年福建卷) 其李将军之谓也?( 02 年全国) 其孝义闻于诸侯,其信义著于 其友。( 04 年浙江卷) 另外,还有几种情况值得大家注意: 数量词常放在事物名称的后面,翻译时要调整过来。 秦愿献商于之地六百里 郑善果母者,年二十而寡。 巡抚发仓谷数百石。 多重定语由于顺序不当而表意不清,需要重新调整。 赵使平原君求救,约与食客门下有勇力文武备具者二十人偕,不外索。(正确的顺序是 “ 约与门下二十人有勇力文武备具者食客偕 ” ) 12 / 32 多重状语由于顺序不当而表意不清,需要重新调整。 此臣日夜切齿拊心 ,乃今得闻教!(应该是 “ 今乃得闻教 ” ) 补 “ 补 ” ,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。 便舍船,从口入。初极狭,才通人。(桃花源记) 句中 “ 便 ” 前省略了主语 “ 渔人 ” , “ 初 ” 前省略了主语“ 洞口 ” 。例句 : “ 温故而知新,可以为师矣。 ” (论语)句中 “ 以 ” 后省略了宾语 “ 之(这点) ” 。 明日,子路行,以告。(荷蓧丈人) 句中省略的内容 很多,必须把它补出来,否则句意就不连贯,令人费解。下面括号里的内容都是必须补出来的内容。译文:第二天,子路(告别丈人)上路,(赶上夫子),把(遇见丈人的事)告诉(夫子)。 然亡国破家相随属。( “ 亡国破家 ”不能接连不断地发生,这一句省略了主语中心语 “ 事情 ” ,主语是 “ 国破家亡的事 ” ) 屈原至于江滨,被发行吟泽畔。( “ 泽畔 ” 前省 “ 于 ” ) 危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。(据 “ 则 ” 和句意,本句是假设复句,译文句首要添上 “ 如果 ” 、 “ 假如 ”等词语) 13 / 32 练习: 公子闻之,往 请,欲遗之,不肯受 交戟之卫士欲止不内 果地震陇西 公之视廉将军孰与秦王? 永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( )触草木,( )尽死。( )以啮人,( )无御之者(捕蛇者说) 一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭曹刿论战 尉剑挺,广起,夺( )而杀尉。陈涉世家 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,()不足为也。( 05 年全国卷 2) 因乞李氏()以归。( 05 年湖南卷) 主簿大惊,遽以( )白就。( 05 年广东卷) 李初不言,尼固诘之,()乃以僧告()。( 05 年湖北卷) 方春未可大热,恐牛近行用暑故喘,此()时气失节,恐有所伤害也。( 05 年全国卷 3) 释 释义法。高考文言文翻译试题为阅卷方便,往往会设置几个关键得分点,而这几个关键得分点多体现在句中的关键词。在答题时,如能对这些关键词进行准确的翻译,就能轻易地得分;若翻译错误,或不准确,就会遗憾地丢分。如何翻译这些关键词呢? 14 / 32 联想课文推断。 在翻译时,我们常会遇到一些 “ 熟悉的陌 生词 ” ,左 “ 推 ”右 “ 敲 ” 之余,仍不得要义。殊不知,这些翻译上的 “ 拦路 ”词,却是课文中的 “ 熟词 ” 。此时,你若能联想到课文中有关词句的用法,互为比较,辨析异同,就能准确地推断出它的含义。 志称山周七里有奇,以余舟行缓,似不翅也。( XX 年诸暨市期末卷) 此句中 “ 有奇 ” 二字,易错译成 “ 有奇特的景观 ” 。如果能联想到初中课文核舟记中 “ 舟首尾长约八分有奇 “ (其译意为 “ 船从头到尾长大约八分多一点 ” ),就可准确地推断出试题中的 “ 有奇 ” 为 “ 多 ” 之意。 亡何花开,薄如蝉翼。 此 句在翻译时如不作联想,颇为棘手:句中 “ 亡何 ” 究为何意?若能联想起课文促织中 “ 无何,宰以卓异闻 ” ,便会疑窦顿消,豁然开朗: “ 无何 ” 为 “ 不久 ” 之意,而 “ 亡 ”通 “ 无 ” , “ 亡何 ” 即 “ 无何 ” ,则可译为 “ 不久 ” ,此句就能顺理地翻译为: “ 不久,花开了,花瓣薄得像蝉的翅膀 ” 。 语境分析推断。 有些文言词语仅凭所在文句,有时是不易理解的;有些文言词语本存在一词多义的现象,单依所在文句,词义亦是难以15 / 32 定夺的。此时,需借助句子上下文意(即语境)来推知词义。 广讷口少言,专以射为戏,竟死。 后 从大将军青击匈奴,既出塞,出东道。军亡导,或失道,后大将军。青欲上书报天子军曲折, 广谓其麾下曰: “ 广结发与匈奴大小七十余战, 终不能复对刀笔之吏。 ” 遂引刀自刭。( 2002年全国卷) 划线句中 “ 竟死 ” 二字,如仅凭臆测,易错译为 “ 竟然因此而死 ” 。据下文语境可知,李广是死于 “ 自刭 ” ,而不应是因 “ 以射为戏 ” 而死的。由此, “ 竟 ” 可推断为 “ 终 ” , “ 竟死 ” 则为 “ 一直至死 ” 之意。 今朝廷命官,既已轻任刺史、县令,而又促数于更易。且刺史、县令,远者三岁一更,近者一二岁再更。( XX 年浙江省卷) 划线句看似简单,如不作语境探究,则易误译为: “ 距离远的三年调一次,距离近的一两年调两次。 ” 而据上文语境(朝廷轻率地任命官员,又在短时间内多次更换), “ 远者 ”“ 近者 ” 则应译为 “ 时间长的 ”“ 时间短的 ” ,而非 “ 距离远的 ”“ 距离近的 ” 之意。 语法分析推断。 有些词语在翻译时,可依据它们所处的语法位置,凭借现代汉语语法知识(主、宾多由名词、代词充当,谓多由形容词、动词充当,状语多由副词充当)来推知词性,进而推知意义。 16 / 32 庭除甚芜,堂庑甚残,乌睹其所谓宏丽者?( XX 年浙江省卷) 此句若要翻译正确,需先弄清楚 “ 除 ” 的含意,如不加认真思考,很容易误解成 “ 废弃 ” 之意。如作一番语法分析,则会发现此意不当: “ 甚 ” ,意为 “ 很 ” (副词),作句子状语; “ 芜 ” ,意为 “ 荒芜 ” (动词),作句子谓语。由此,可推断 “ 庭除 ” 为主语,而主语须由名词担当,则 “ 除 ” 应为名词。据 “ 从至雍棫阳宫,扶辇下除 ” (苏武传),可推知 “ 除 ” 为名词时有 “ 台阶 ” 之意。故划线句可译为:“ 庭院的台阶很荒芜,堂房廊屋很残破。 ” 每至客舍,自放驴,取樵炊爨。( 2002 年全国卷) 此句中的 “ 樵 ” ,易误译成动词 “ 打柴 ” 之意。其实,此句中 “ 取 ” 是动词, “ 樵 ” 处于宾语的位置,其词性应为名词,故宜译为 “ 木柴 ” 之意。 巧借修辞释义。 文言文中,常存在使用修辞手法的现象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作处理就直译这些句子,则会使译文显得不当。 金城千里,子孙帝王万世之业也。 此句中的 “ 金城 ” 采用了比喻的修辞,比喻为 “ 坚固的城墙 ” ,不能直译成 “ 金属筑成的城墙 ” 。 侠曰: “ 以口腹役人,吾所不为也。 ” 乃悉罢之。( XX 年17 / 32 全国卷 ) 句中 “ 口腹 ” 运用了借代的修辞手法,代指 “ 饮食 ” ,故整个句子可译为: “ 因为饮食而役使人,是我不做的事。 ” 固定结构释义。 在文言句子中,有些词语在使用时形成了固定结构模式,如表疑问的常用 “ 奈何 ”“ 若何 ” 等,表测度的常用 “ 无乃 乎 ”“ 得无 乎 ” 等。在译句时,若能把握住这些固定结构,句子便可流畅译出。 其信然邪?其梦邪?(祭十二郎文) 此句采用了 “ 其 ,其 ” 表选择的固定结构,可译为“ 是 ,还是 ”“ 之意。弄清此点后,该句便无翻译障碍。此固定结构,可从初中学过的 “ 其 真无马邪?其真不知马也? ” (马说)得以印证。 王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰: “ 何罢晏也,得无饥倦乎? ” 若翻译成 “ 难道不饥饿疲倦吗? ” ,显然语气显得生硬,不合樊姬关心楚庄王时说话的口吻。其实,此句采用 “ 得无 ”的固定结构,有 “ 恐怕(莫非) ” 之意,就可译为 “ 恐怕您饥饿疲倦了吧? ” 此固定结构,也可在促织中的 “ 得无教我猎虫所耶 ” 一句得到印证。 词类活用释义。 在文言句子中,有些词语存在词类活用的现象,如使动、意动、名词作状语、名词(形容词)作动词等等,在翻译时需18 / 32 根 据其活用进行译意。 裴矩遂能廷折,不肯面从。( XX 年全国卷) 此译句中 “ 廷 ” 和 “ 面 ” 属名词作状语的用法,在译句时必须体现,可分别译为 “ 当廷 ” 和 “ 当面 ” 。 奇之,立许字以女。( XX 年山东卷) 此句中 “ 奇 ” 是意动用法,须译成 “ 认为 非凡(与众不同) ” 。 贯 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。注意:我们是在 “ 直译 ” 不能解决问题时,才用 “ 意译 ” “ 贯 ” 。 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 例如:秋毫 不敢有所近。 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西都不敢占有。 练习: 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。赤壁之战 沛公不胜杯杓,不能辞。鸿门宴 肉食者鄙,未能远谋。曹刿论战 季氏将有事于颛臾。论语 军书十二卷,卷卷有爷名。木兰诗 成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。促织 19 / 32 侠曰: “ 以口腹役人,吾所不为也。 ” 乃悉罢之。( 05 年全国卷) 处庙堂之下,不知有战阵之急;保 俸禄之资,不知有耕稼之苦。(年湖北卷) 以上是文言文翻译的常见技法,至于其他技巧也不再赘述。文言文翻译并非易事,光凭技巧亦不足取,仍需在平时脚踏实地地训练,否则纸上谈兵,空无所获。 五八关注 文言文翻译为高考必考题,并且从 XX 年开始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。为了能够更好地搞好文言文的复习备考,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下几个方面特别值得大家关注: 关注点一:词类活用 词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考 命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。 例 1:然亦奇其不用吾言而行其志也。 (2002 年高考上海卷 ) 分析:此句中的 “ 奇 ” 字为意动用法,应译为 “ 对 20 / 32 感到惊奇 ” 。此句应译为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。 例 2:自古及今,未有穷其下而能无危者也。 (XX 年高考 广东卷 ) 分析:此句中的 “ 穷 ” 字是使动用法,应译为 “ 使 窘迫 ” 。此句应译为:从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。 例 3:可晨驰至富家,发椟出券归其主。 (XX 年高考重庆卷 ) 分析:此句中的 “ 晨 ” 是名词用作状语,可译为 “ 在早晨 ”“ 一大早 ” 。如果不能识别名词活用就很难获得满分。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。 例 4:大用则王,小用则亡。 (XX 年高考福建卷 ) 分析:此句中的 “ 王 ” 本为名词,在句中用 做动词,译为 “ 称王 ” 。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。 例 5:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。(XX 年全国卷 ) 分析:此句中的 “ 丧 ” 是动词的为动用法,应译为“ 为 治丧 ” 。如果判断不出 “ 丧 ” 的活用就很容易闹出笑话来。本句应译为:马患肥胖症而死, (庄王 )让群臣为它21 / 32 治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。 关注点二:特殊句式 文言文中有许多特殊句式,如 “ 判断句、被动句、倒装句 ” 等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准 确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。 例 6:良欲籍农故为兵者,民大恐。 (XX 年高考安徽春招 ) 分析:此句为定语后置。 “ 故为兵者 ” 为 “ 农 ” 的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。 例 7:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(XX 年高考浙江卷 ) 分析:此句中的 “ 谕以祸福 ” 为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸 (利害关系 )告知 (他们 ),各部落都认为许逖的话是可信的。 例 8:闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。 (XX 年高考天津卷 ) 分析:此句为以 “ 者 也 ” 作标志的判断句。在翻译时必须将其译成 “ 是 ” 的格式,即:听说太子您想22 / 32 要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。 例 9:赵国何求而不得也。 (XX 年高考天津卷 ) 分析:此句为宾语前置句。在翻译时必须将 “ 何 ” 回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢? 例 10:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。 (XX 年高考广东卷 ) 分析:此句的 “ 刚于为吏 ” 属介词结构后置, “ 见忌于上 ” 属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。 关注点三:一词多义 古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以 区分辨别。 例 11:范氏富,盍已乎? (XX 年高考福建卷 ) 分析:句中的 “ 已 ” 是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知 “ 取消 ” 义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢? 例 12:侠曰: “ 以口腹役人,吾所不为也。 ” 乃悉罢23 / 32 之。 (XX 年高考全国卷 ) 分析:句中 “ 罢 ” 字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;结束,遣散等。根据语境可知 “ 结束,遣散 ” 义项最恰当。此句应译为:裴侠说: “ 因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿 意做的。 ” 于是全部都遣散了。 例 13:事虽剧,必时时至母所视问辄去。 (XX 年高考山东卷 ) 分析:句中 “ 剧 ” 的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知 “ 繁多 ” 义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。 关注点四:成分省略 成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。 例 14:因乞李氏以归。 (XX 年 高考湖南卷 ) 分析:此句中省略的成分是宾语 “ 这部书 ” ,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取 (这部书 )回家。 例 15:主簿大惊,遽以白就。 (XX 年高考广东卷 ) 分析:此句中的 “ 遽以白就 ” 省略了介词 “ 以 ” 的宾语“ 之 (这件事 )” ,在翻译时省略的内容要补上,即 “ 遽以 (之 )白 (于 )就 ” 。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把 (这件事 )禀告阴就。 24 / 32 例 16:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。 (XX 年高考湖北卷 ) 分析:此句中的 “ 乃以告僧 ” 省略了主语、宾语和名词性短 语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问, (李超 )才把和尚 (的名字 )告诉 (她 )。 关注点五、古今异义 文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。 例 17:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。 (XX 年高考全国卷 ) 分析:此句中的 “ 穷 ” 不能译成 “ 贫穷 ”“ 穷困 ” ,而应该译成 “ 偏僻 ” 。因此 该句应译为: (孟尝 )隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。 例 18:学者当至于是而止尔! (XX 年高考湖南卷 ) 分析:此句中的 “ 学者 ” 是古今异义的词语,不能译为“ 做学问的人 ” ,而应译为 “ 学习写文章的人 ” 。即该句应译为:学习写文章的人应达到这个地步才罢休啊! 例 19:远者三岁一更,近者一二岁再更。 (XX 年高考浙25 / 32 江卷 ) 分析:此句中的 “ 再 ” 是古今异义的词语。应译为 “ 两次 ” 。即该句应译为: (任期 )长的三年一轮换, (任期 )短的一二年就轮换两次。 例 20:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也! (XX 年高考全国卷 ) 分析:此句中的 “ 妻子 ” 是古今异义的词语,应译为“ 妻子和儿女 ” 。如果不能识别就会失去此点的得分。该句正确的翻译为:楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊! 关注点六:单音节词 现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们 平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。 例 21:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。 (XX 年高考全国卷 ) 分析:此句中的 “ 耕佣 ” 并非现代汉语中的双音节词,而是 “ 耕 ” 和 “ 佣 ” 两个词,意思是 “ 种田 ”“ 做工 ” 。按照评分标准如若不能解释出 “ 佣 ” 的含义要扣分。所以该句26 / 32 应译为: (孟尝 )隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。 例 22:遂大困,寻死富阳。 (XX 年高考山东卷 ) 分析:此句中的 “ 寻死 ” 并非现代汉语中的双音节词,而是 “ 寻 ” 和 “ 死 ” 两个词,意思是 “ 不久 ”“ 死在 (富阳 )” 。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。 关注点七:固定句式 固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。 例 23:其李将军之谓也! (2002 年高考全国卷 ) 分析:此 句中的 “ 之谓也 ” 是固定格式,应译为“ 说的是 ” 。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧! 例 24:今之朝臣无以易薛季昶。 (XX 年高考湖北卷 ) 分析:此句中的 “ 无以 ” 是固定格式,应译为 “ 没有用来 的 ” 。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。 例 25:我孰与城北徐公美? (邹忌讽齐王纳谏 ) 分析:此句中的 “ 孰与 ” 是固定格式,应译为“ 与 相比 ” 。即此句应译为:我同城 北的徐公比,27 / 32 谁更漂亮? 常见的固定结构还有:何以 为? (表反问语气,译为 “ 为什么 ”) 无乃 乎? (表示揣度语气,译为 “ 恐怕 吧 ”) 、奈 何? (表示用来询问的, “ 拿 怎么办 ”) 、得无 乎? (表示怀疑与揣测语气,译为 “ 恐怕 吧 ”) 等。 关注点八:修辞知识 文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就 需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。因此对这一知识点略做说明以备后患。 例 26:不以物喜,不以己悲。 (1991 年高考全国卷 ) 分析:此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将 此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应28 / 32 的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。 例 27:峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。 (2002 年高考上海卷 ) 分析:该句中的 “ 猿挂蛇行 ” 是比喻的修辞方式,应译为 “ 像猿一样悬挂,像蛇一样爬行 ” 。如果不了解此修辞就很容易翻译错误。 例 28:但以刘日薄西山,气息奄奄。 (李密陈情表 ) 分析:该句采用了比喻 的修辞方式。此句中的 “ 日薄西山 ” 就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。 例 29:金就砺则利。 (荀子 o 劝学 ) 分析:此句采用的是借代的修辞方式。 “ 金 ” 是借代,代指 “ 金属制成的刀剑 ” ,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。 高考文言文翻译主要考查以上内容。因此,我们在文言文翻译 的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。 六十注意 29 / 32 1、注意古今词义的变化。 是女子不好 得更求好女。 “ 好 ” 原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。(词义扩大) 丈夫亦爱其子乎? “ 丈夫 ” 原是男子的通称,今指妻的配偶。(词义缩小) 先帝不以臣卑鄙。 “ 卑鄙 ” 原指地位低下,学识浅陋,现在是贬义词。(词的感情色彩变化) 牺牲玉帛,弗敢加也。 “ 牺牲 ” 原指祭祀用的牛羊猪等,现在指为正义的目的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025租赁合同模板参考
- 2025年居间服务合同
- 2025物流司机劳动合同模板
- 2025年商品房买卖合同简易版
- 2025年租赁合同的签订方式范文
- 2025建筑工地临时设施租赁合同
- 外卖员应聘考试题库及答案
- 2025版权转让合同的格式
- 2025年临床医师定期考核必考复习题库及答案(50题)
- 2025年国学知识竞赛题库70道题及答案
- 《铁路线路修理规则》2006年
- 《康复护理学》3章康复评定(第二节心肺功能评定)
- 配电网工程典型设计-配电站房工程设计
- GB/T 29256.5-2012纺织品机织物结构分析方法第5部分:织物中拆下纱线线密度的测定
- GB/T 27021.1-2017合格评定管理体系审核认证机构要求第1部分:要求
- 医疗安全不良事件培训考核试题及答案
- 宫颈裂伤修补术课件
- 超星尔雅美学原理课后习题与考试答案
- 药剂学:第二章 药物的物理化学相互作用课件
- API-650-1钢制焊接石油储罐
- 游泳救生员(初级)理论复习试题与答案
评论
0/150
提交评论