古诗翻译及技巧课件.ppt_第1页
古诗翻译及技巧课件.ppt_第2页
古诗翻译及技巧课件.ppt_第3页
古诗翻译及技巧课件.ppt_第4页
古诗翻译及技巧课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译,中国诗歌英译,译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类: 古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry ),古代诗歌,诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的诗歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3. 词 (Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 4. 曲 (Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。,按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry),现代诗歌,按照作品内容的表达方式(Ways of expression) 1. 叙事诗 (Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2. 抒情诗 (Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。,按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure) (1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定, (2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。 (3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的野草。,佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国 读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情 况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。,古诗词翻译的“三美”原则,1. 意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言” “言外之意”, “弦外之音”-诗的意境美。 2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有 音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。,天净沙秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.,翻译古诗词中叠字的处理方法,语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。 若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 “夜夜相思更汤残。韦庄洗溪沙“ Each night I long for you till the water clock the fades.,语义对等翻译,2.运用拟声词和颜色词。 “车挤麟, 马萧萧。杜甫兵车行“ Chariots rumble, and hordes grumble. 3.运用动词。 “思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易长相思“ My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ?,2019/11/16,12,可编辑,4. 运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复。 在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有时是反义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形成鲜明对比常用的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。 “无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。杜甫登高“ The boundless forest shed its leaves hour after hour.,具体地说, 就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上, 不拘泥于原文的形式, 只求保存原作的内容, 用译文中最切近 而又最自然的对等语将这个内容表达出来, 以求等效。 “十年生死两茫茫。苏轼江城子“ Ten years parted one living , one dead.,语用对等翻译,叠字叠译,叠字叠译, 即直接重复某个英文单词来翻译汉语的叠字。 青青河畔草, 郁郁园中柳。 盈盈楼上女, 皎皎当窗篇。 娥娥红粉妆, 纤纤出紊手 古诗词十九首 这首诗中出现了六个叠字, 相当成功地刻画出一个容颜丰美 妆饰艳丽的妇女形象。译者汪榕将这六个叠字分别译作 “Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.“ 将古诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短 语译出, 很好地再现了原作的特色。,The Pledge Oh heaven high! I will love him Forever till I die. Till mountains crumble, Rivers run dry. In winter thunder rumbles, In summer snow fall far and high. And the earth mingle with the skies, Not till then will my love die.,上邪! 我欲与君相知 长命无决衰 山无棱 江水为竭 冬雷震震 夏雨雪 天地合 乃敢与君绝,Its doesnt matter if you see me or not I am standing right there With no emotion Its doesnt matter if you miss me or not The feeling is right there And it isnt going anywhere Its doesnt matter if you love me or not Love is right there It is not going to change Its doesnt matter if you are with me or not My hand is in your hand And I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to entirely Silence Love Calmness Joy,你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢,You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”,普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。,诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。,离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。,女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!,文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论