




免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国计量学院毕业设计(论文)开题报告学生姓名: 郑卜意 学 号: 11Z120930109 专 业: 英语 班 级: 11英语Z1班 设计(论文)题目:Skopos theory in Hangzhou hotel name translation 目的论角度下杭州宾馆名称的翻译 指导教师: 张燕子 二级学院: 外国语学院 2012年12月9日毕业论文开题报告内容 研究背景随着我国经济的腾飞,北京成功举办奥运会以及上海申博成功之后,中外国际交流在经济、政治、文化、外交、教育等方面蓬勃发展,中国日益成为全球最佳的投资地之一,因此,越来越多的外国友人来访中国,而住宿休息成为他们所关心的一项内容,宾馆正迎合了这个需求。杭州作为我国著名的旅游城市,拥有着江南丽景和闻名于世的西湖,已经成为中外友人的旅游热点之一。同时,随着中国酒店行业的国际化,杭州酒店经营者需要为酒店起一个合适的英文名字,这不仅能够让外国友人了解中国文化,还能够促进酒店在海外市场的拓展,加速我国酒店的国际化。而我有幸参加一酒店实习,感觉这家酒店的名称翻译并不是很贴切,人们先知道酒店名称,再选择入住,在学习目的论知识之后,认为以目的论作为杭州酒店名称的翻译理论依据尤为恰当,目的论是翻译理论的一个重大突破,译者应该从目标读者的思维习惯,社会文化背景以及接受心理出发,为酒店提出合适的英文名。 论文的目的和思路论文目的:本文选取了一个特别的同声传译类型进行研究,即同声传译中文稿对于英汉视译的效果的影响。文稿演讲的同声传译具有特殊的挑战性,事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度,译员经常会面临在同声翻译时使用稿件还是不使用稿件的为难状态。本文通过运用吉尔的多任务处理模式理论分析和一个小型实验,尝试寻找有稿与无稿的表现差别,并为译员的译前准备工作及遇到此类的情况找出一条有效的解决方法。思路:第一部分:介绍第二部分:理论框架2.1 多任务处理模式2.1.1 SI模式与CI模式2.1.2 SIT模式2.2 事前准备演讲稿的语言特征2.2.1 语言学特征2.2.2 信息特征第三部分:实证研究本次实验以中国计量学院英语专业口译方向大四学生为对象,随机选取3名口译方向学生进行测试。3.1 实验设计问题3.2 受试者:3名英语专业四年级口译方向学生3.3 根据以上理论模式,提出以下考察预测:A预测1:译前充分准备的有稿英汉视听口译的效果要好于无稿英汉口译B预测2:译前准备充分的有稿英汉视听口译效果好于译前无准备的有稿英汉视听口译C预测3:译前无准备的有稿英汉视听口译效果差于无稿英汉口译3.4 实验材料与方法:在不同时间分别对三名学生进行两篇题材不同,难度有别的字数800-1000字的英汉口译模拟。每篇文章由三人完成有稿有准备、有稿无准备以及无稿三种情况的测试。3.5 实验步骤3.6 质量评估的基本指标第四部分:结果及分析4.1 实验数据结果4.2 结果讨论4.2.1 实验发现4.2.2 表现差异原因4.2.3 文稿对视译影响分析4.2.4 视译训练建议 第五部分:结论 文献综述随着我国经济的腾飞,尤其是在中国加入WTO,北京成功举办奥运会以及上海申博成功之后,中外国际交流在经济、政治、文化、外交、教育等方面蓬勃发展,中国日益成为全球最佳的投资地之一,以中国北京、上海和广州为主会场的国际会展业的蓬勃发展,使“口译风”随之在各地兴起。在这样的环境下,口译作为会议翻译的主要途径地位日益重要,其教学和研究日益引起广大学者的兴趣。口译根据其形式基本分为视译、交替传译、同声传译三大类别。口译中译员要经过原语接收、理解、转换、译人语表达等一系列过程。然而这一过程既看不见, 也摸不着, 而纯语言学的模式不能完全解释这一过程的诸多环节及出现的问题。为了更好地了解这一过程, 从六十年代开始, 西方研究人员转向认知科学, 包括心理语言学、认知心理学、实验心理学),及其他相关学科寻求基本概念和方法论。到七十年代, 从认知学角度描述口译过程已发展成为较为活跃的研究领域之一, 不仅引起了口译员及口译培训教师的兴趣, 还吸引了一些心理学家和心理语言学家。对于不同的情况,译员的准备有所不同,因此在进行翻译时的精力分配亦有所不同。对于此种现象,国内外口译专家都进行了相当多的研究,其中最著名、最多人认同的就是法国教授吉尔(Gile)的“认知负荷模式”。吉尔是目前口译界最有影响的人物之一,是跨学科实证研究最著名的代言人。20世纪80年代口译研究者对专业译员的“错译”和“漏译”的分析都集中在“注意力”(effort)上。吉尔认为原因众多,不完全是译员的错误。因此,针对有些错译和漏译现象他提出了“认知负荷模式”假说。按照这一模式,吉尔认为“口译任务所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的注意力。可供译员使用的大脑注意力总量是有限的。如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,那么口译的质量就得不到保证。假设口译所需要的注意力总量为TR(total requirement),可供使用的脑力总量为TA(total capacity available),那么TR必须小于TA。”换言之,“加工努力的注意力需求量必须小于注意力供给的总量。”(冯之林,456)“认知负荷模式旨在提供一个整体意义上的操作模式而不是提供详尽的口译过程的结构分析模式。”(刘和平,2005:40-41)吉尔于1995年在口笔译训练的基本概念与模式(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出了多任务处理模式,也称“精力分配模式”(Effort Model),不但借鉴了心理学的研究成果,也应用了认知科学等多学科知识。吉尔将口译的完成所需牵涉到的种种努力归纳成三项基本任务(3 Efforts),任何一种口译形式, 如同声传译、交替传译、视译等, 都包括这三项基本任务:1)L(Listening and analysis)即听力理解, 包括从载有原语信息的声波传人译员的耳朵到译员辨认出单词, 最后做出判断, 在脑中形成原语所表达的思想内容或概念的全过程。2)P(Production)即翻译, 指在获得原文思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子, 直至输出译文的过程。在交替传译中还包括译员在听, 而尚未开始输出译文时笔记的记录与组织。Hammers和Blanc(1989)曾指出, “翻译的过程其实在记笔记时就开始了”。3)M(Memory)即短期记忆, 译员在接收原文信息到输出译文之间有个时间差少则几秒钟, 多则十几分钟甚至更长, 因此需要将听到的信息储存在短期记忆中, 直到相应译文的输出。基于以上几项口译中的基本任务,吉尔提出了同声传译和交替传译的精力分配模式:1)同声传译:SI=L+M+P+C,即同声传译=听与分析+短期记忆+言语表达+协调。2)交替传译:Phase one:CI=L+N+M+C,即交替传译=听与分析+笔记+短期记忆+协调Phase two:CI=Rem+Read+P,即交替传译=记忆+读笔记+言语表达基于Effort Model提出的精力分配方式,我国的学者做了大量关于实际应用中及在口译教学中的运用讨论。肖晓燕(2001)在同声传译的多任务处理模式中分析了口译的两类困难的触发点:超负荷和一些容易造成注意力误区的语言现象。指出“为了确保口译顺利进行,避免问题出现,必须降低任务的难度,接到口译任务后的准备,如索要有关资料,熟悉相关词汇和专业知识,并前往熟悉现场,接触发言人以了解他的口音等等”肖晓燕的文章对于同声传译中利用多任务处理模式分析了口译困难的症结所在,为口译教学和实践提供了很好的指导作用。而蔡小红(2001)在以跨学科的视野拓展口译研究一文中,着重讨论了多任务处理模式在交替传译中两个阶段的精力分配模式,她指出“第一阶段需投人注意力的有聆听、分析、笔记、记忆和协调注意力,这一阶段的注意力主要涉及我们的交替传译过程模式左边的理解分析模块及部分概念转换模块;第二阶段的注意力包括记忆、阅读笔记和译语产出,涵盖了过程模式概念转换和右边的产出、监控模块。”通过借助跨学科的相关理论与方法,综合吉尔的多任务处理模式和Anderson的认知习得模式,蔡小红针对交替传译过程及能力发展研究设计了三个理论模式,即交替传译过程的模式、交替传译的精力分配模式和口译发展能力模式。吉尔在其研究中并没有进一步解释导致译员精力分配失衡的原因,以及操作层面如何应对这种分配失衡以实现译员精力的有效分配。(王斌华,2006:38-39)吴琼(2002)在口译中的精力分配一文中,深入探讨了口译精力分配失衡的原因探讨了如何通过降低口译各项任务的处理要求来实现精力的有效分配,从听力理解、译语表达、短期记忆、笔记等方面提出了处理的相关策略。例如:“译者更应进行逻辑推理,提炼信息的主干和层次,以提高理解的准确率,在表达时又不易遗漏了重点信息;还可以采用视觉方法。边听边将听到的内容形象化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象综合记忆听到的内容;顺句驱动以及预测信息”等。视听口译,作为一种形式特殊的口译,严格来说并不是真正的口译,因为在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译,也就是通常说的带稿同传。Sylvie Lambert(2004)认为视译中译员不仅需要阅读手中的文稿同时还要注意听发言人的讲话,以避免其临场发挥进行举例或不按原稿发言的情况。在研究了视译练习中注意力的分配问题后Lambert得出结论:文稿的呈现在挑战译员注意力分配的同时,有助于译员在同传中的表现,并且建议在认知为基础的同传训练中把视译作为进行真正同传操练的中间环节。仲伟合教授(2009)认为:视译其实是译员在日常工作中经常会碰到的工作,因为很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,译员根本没有充裕的时间事先将其翻译成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。可见,视听口译的意义无论从理论上还是实际口译操作中的是非常重大的。然而纵观各学者对于多任务处理模式的研究,大多数都集中于同声传译这一对于认知需求较高的模式,对于视译,尤其是视听口译研究极为匮乏。再加上中国的口译研究总体起步晚,理论上是比较肤浅的。多年来,以职业译员与口译教员为主体的各翻译学派凭借丰富的口译实践经验,长期致力于口译程序的模式研究,较侧重分析异语交际的技巧和策略。但由于缺乏科学的研究手段,迄今为止,大部分研究多以规约性的理论为主,对于此过程中诸因素的作用,其相互制约的关系及其认知知识和能力的发展没有系统的论述,更缺乏实证性的研究。因此,本篇论文选取了一个特定的口译类型进行研究,即英汉视听口译中文稿对于口译的效果的影响,通过运用吉尔的多任务处理模式理论分析和实证研究的方法,通过数据收集和分析,尝试寻找有稿与无稿译员的表现差别,并为译员的译前准备工作及口译过程中精力有效分配找出一条可行的解决方法。参考文献:1Agrifoglio, M. Sight Translation and InterpretingJ. Interpreting, 2004, (6).2Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model ABrislin, R. Translation: Applications and Research C. New York: Gardner Press, 1976.3Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator TrainingM. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995.4Hammers, J.F.&Blanc, M.H.A. Bilinguality and BilingualismM. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.5Moser, B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and Its Practical Application A. D.Gerver & H.W.Sinaido. Language Interpretation and CommunicationC. New York: Plenum, 1978.6 Lambert, Sylvie. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous InterpretationJ. Meta, 2004, (2).7Setton, R. Simultaneous Interrpretation: a Cognitive Pragmatic AnalysisM. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1999.6鲍刚. 口译理论概述M. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.7蔡小红. 口译研究新探:新方法,新思路,新趋势M. 香港:开益出版社,2002.8蔡小红. 以跨学科的事业拓展口译研究J. 中国翻译,2001,(2).9蔡小红. 论口译质量评估的信息单位J.外国语,2003,(5).10李卓丹. 视阅口译和视听口译的教学M. 200811林超伦. 实战口译M. 北京:外语教学与研究出版社,2004.12刘和平. 口译理论与教学M 北京:中国对外翻译出版公司,2005.13刘和平. 口译技巧思维科学与口译推理教学法M. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.14吴琼. 口译中的精力分配J. 集美大学学报(哲
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东揭阳市普宁市公安局招聘警务辅助人员80人模拟试卷及答案详解(易错题)
- 2025黑龙江饶河县公益性岗位招聘30人模拟试卷及一套参考答案详解
- 2025鄂尔多斯市消防救援支队招聘50名政府专职消防队员模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025年潍坊职业学院高层次高技能人才引进(招聘)(10人)模拟试卷(含答案详解)
- 2025年宝鸡先行电力(集团)有限责任公司招聘(4人)模拟试卷(含答案详解)
- 2025广西民族博物馆编外人员招聘1人模拟试卷及一套完整答案详解
- 2025年国家知识产权局知识产权发展研究中心招聘(3人)考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 2025年甘肃省庆阳市新庄煤矿面向社会招聘生产性灵活用工206人模拟试卷完整答案详解
- 2025年临沂平邑县部分事业单位公开招聘教师(17名)模拟试卷及答案详解(新)
- 2025第十三届贵州人才博览会黔东南州企事业单位招聘838人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(有一套)
- 2025年四川省情省况考试复习题库题库(含答案)
- 科学教育:未来启航
- 金太阳九年级数学月考试卷及答案
- 地质技能竞赛试题及答案
- 现代农业装备与应用课件
- 2024年甘肃省临夏县人民医院公开招聘护理工作人员试题带答案详解
- 2025年氢气传感器市场分析报告
- 结肠癌围手术期的护理
- 环保科技股东合作协议示范文本
- 中职语文(拓展模块)中国科学技术史序言
- 子宫肌瘤教学查房
评论
0/150
提交评论