《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第1页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第2页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第3页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第4页
《英语翻译音译法》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六讲英汉翻译技巧1,主要内容,3.1加注(Annotation)3.2释义(Paraphrase)3.3重复(Repetition),3.1加注(Annotation),Sahara撒哈拉沙漠SaintValentinesDay圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)AIDS爱滋病(获得性免疫缺损综合症)Atalleventsthewarhasdoneonegoodthingforus.Itssmashedupthepowerofthearistocracy.TheBoerWar*startedit,and1914putthelidon.不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争挑起了这场硝烟,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。(*布尔战争:18991902年发生在南非的英国人与布尔人之间的战争。),沙漠,病,音译加注,文中注释,脚注,二者合用,3.1加注(Annotation),OvalOffice椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)tabloid(以轰动性报道为特点的,文简图多的)小报ButIamshort-tempered,frazzlefromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”*,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人。)PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。,直译加注,文中注释,脚注,二者合用,3.2释义(Paraphrase),释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。1.释义法翻译一些具有鲜明民族色彩的词语如成语、典故、超常规搭配。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我想知道他是不是内奸。Billsnewgirlfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。Theislandsthreemainnewspapersneverfeaturenudepinups.岛上三家主要的报纸从不刊登裸体美女照。Ofcourse,itishardtokeepalliancealive.Therearemanystressesandstrains.But,Imgladtosay,nothinghasactuallybrokenasyettouchwood.当然,使联盟长期保持下去是很不容易的,有不少的艰难险阻。但是,我高兴地说,到目前为止确实没有出现过什么裂痕老天保佑,无灾无难。,(inf.)anextremelyattractiveorexpressivepersonorthing,3.2释义(Paraphrase),2.释义法也可用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达方式,或是处理那些虽可直译成汉语但表达不是令人费解就是不够简练的英语表达方式。Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。Hisbestjokesfellflat.他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.事无巨细,无一遗漏。Themoreyoutrytohide,themoreyoureexposed.欲盖弥彰。,3.3重复(Repetition),Weshoulddecidewhattocommendandpraise,whatnottoandwhattooppose.我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。,重复被省略的动词,重复从句,AABBABAC,ABCCABB,语法性重复,修辞性重叠或重复,3.3.1语法性重复(GrammaticalRepetition),Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Weneedmaterialswhichcanbearhightemperatureandpressure.我们需要那种能耐高温和耐高压的材料。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Despitehisversatilityoftalentandshiftinessofpurpose,thismanhasinhiswholelifetimebeenweddedtothemostfossilizedroutine.尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常,但是他终生都是极端墨守成规的。,重复被修饰语,重复动词、修饰语,重复几个动词共有的宾语,重复几个宾语共有的介词,3.3.1语法性重复(GrammaticalRepetition),Youcandoitverywell,ifyoucareto.如果你愿意做这件事,可以做得很好。Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。Radarisanewlydevelopedtechniquebywhichpeoplecanseethethingsbeyondthevisibilityofthem.雷达是一种新开发的技术,利用雷达人们能看到视线以外的东西。Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。,重复被省略或被代替的动词,重复代词所代替的名词,重复名词以代替英语的关系词,重复下义词以代替上义词,说唱脸谱,那一天爷爷领我去把京戏看看见那舞台上面好多大花脸红白黄绿蓝颜色油的脸一边唱一边喊哇呀呀呀呀好像炸雷唧唧喳喳震响在耳边蓝脸的窦尔敦盗玉马红脸的关公战长沙黄脸的典韦白脸的曹操黑脸的张飞叫喳喳说实话京剧脸谱本来确实挺好看可唱的说的全是方言怎么听也不懂慢慢腾腾咿咿呀呀哼上老半天乐队伴奏一听光是锣鼓家伙咙个哩个三大件这怎么能够跟上时代赶上潮流吸引当代小青年紫色的天王托宝塔绿色的魔鬼斗夜叉金色的猴王银色的妖怪灰色的精灵笑哈哈,我爷爷生气说我纯粹这是瞎捣乱多美的精彩艺术中华瑰宝就连外国人也拍手叫好一个劲的来称赞生旦净末唱念做打手眼身法功夫真是不简单你不懂戏曲胡说八道气的爷爷胡子直往脸上翻老爷爷你别生气允许我申辩就算是山珍海味老吃也会烦艺术与时代不能离太远要朝新要发展哇呀呀让那老的少的男的女的大家都爱看民族遗产一代一代往下传一幅幅鲜明的鸳鸯瓦一群群生动的活菩萨一笔笔勾描一点点夸大一张张脸谱美佳佳,3.3.2修辞性重叠或重复(RhetoricalReduplicationandRepetition),ThestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.纽约的大街上,人来人往,五光十色。Itisnousedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo.爱一行干一行不行,要干一行爱一行。Therewereplattersofsmokingsausagesandsauerkraut,thereweremanywholepinkhams,thereweremoundsofboiledpotatoes,pilesoffriedchicken,stackedloavesoffreshbread,pitchersofbeers,immensewholeyellowandorangecheese.桌上摆满了一大盘一大盘的熏香肠和酸白菜,整块整块粉红色的火腿,一堆堆煮熟的马铃薯和油炸子鸡,一摞摞新鲜的面包,大壶大壶的啤酒,许多整块整块的黄色和桔红色干酪。,TranslationPractice,TheFirstSnowThefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsile

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论