三八节-八位女神的诗.doc_第1页
三八节-八位女神的诗.doc_第2页
三八节-八位女神的诗.doc_第3页
三八节-八位女神的诗.doc_第4页
三八节-八位女神的诗.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三八节,八位女神的诗 当代英美女诗人诗选远洋 译英国现任桂冠诗人卡罗尔安达菲 卡罗尔安达菲,CBE、FRSL(英语:Carol Ann Duffy,1955年12月23日),苏格兰诗人与剧作家,曼彻斯特都会大学现代诗学教授。 2009年5月1日,英国王室宣布卡罗尔安达菲(CarolAnn Duffy,1955-)为新任桂冠诗人。此项殊荣341年来一直被男性垄断的神话终于被打破,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性、第一个苏格兰人与公开的双性恋者,也是21世纪的首位得主。达菲一夜之间成为世界关注的焦点。达菲自1974年进入诗坛以来,已出版超过30本著作。诗集有站立的裸女(Standing Female Nude,1985),获苏格兰艺术协会奖;出售曼哈顿(Selling Manhattan,1987),获毛姆奖;残忍的时间(MeanTime,1993),获韦伯特诗歌奖;为诗人带来广泛盛誉的当属世上的妻子(The Worlds Wife)以及狂喜(Rapture,2005),获艾略特奖。艾略特诗歌奖评委会主席大卫康斯坦丁称赞狂喜是“一本自始自终洋溢着热情的诗集,融合了丰富多彩的创作形式和主题”,“重新鼓舞和延续了诗歌关注爱与失落的悠久传统。”她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。当诗歌正日益失去其读者群时,达菲的诗集却是英国图书畅销榜的常客,为数众多的达菲诗歌“粉丝”使得达菲成为英国最受欢迎的当代诗人。达菲涉猎十分广泛,除了诗歌,她还创作了大量剧本和儿童文学作品,并曾获得过惠布瑞特儿童文学奖。 茶我喜欢倒你的茶,提着沉甸甸的壶,让它倾斜着,于是芳香的液体淌进你的瓷杯。 抑或你离去时,抑或在工作,我喜欢想着你啜饮时握杯的双手,你啜饮时,你嘴唇隐约的一丝微笑。我喜欢询问糖?牛奶?而我不记得回答,但是,因为我在你眼里看见你的灵魂,我就忘记了。 茉莉花,珠茶,阿萨姆,伯爵,锡兰,我爱茶的名字。你喜欢哪种茶?我说,但什么茶都好,给你,请,一天中的任何时候, 当妇女们在武夷山上采集斜坡最甜美的叶子,而我是你的情人,神魂颠倒地,过滤着你的茶。钟点爱情是时间的乞丐,但哪怕是一个钟点,也像落下的硬币一样灿烂,使爱情变得富足。我们找到一小时相处,不浪费在鲜花和酒上,但有整个夏日的天空和草堤。 我们亲吻数千秒;你的发丝像地上的财富;迈达斯的光,把你的四肢变成金子。时间缓慢,在这里我们是百万富翁,反抽黑夜的耳光 所以空无的黑暗会结束我们闪光的钟点,没有珠宝,举着一支蜡烛,到你耳垂悬挂于一片草叶的杜鹃唾虫前,没有枝形吊灯和聚光灯,让你比在这儿 更光彩照人。此刻,时间憎恨爱情,想要爱情贫贱,但爱情从稻草里纺出黄金,黄金,黄金。 莎朗奥兹 莎朗奥兹(Sharon Olds )1942年出生于旧金山,在斯坦福大学和哥伦比亚大学接受教育,获得哥伦比亚大学哲学博士学位。曾获得国家捐赠基金、古根海姆基金会奖学金。她的第一本书撒旦说(1980年),获得了首届旧金山诗歌中心奖。她的第二部诗集死者与生者,入选1983年拉蒙特诗选,赢得国家图书批评家奖。父亲(1992)入围英国TS艾略特奖,未打扫的房间入围国家图书奖和国家图书批评家奖。另外她还著有诗集血、罐头、稻草(1999)、黄金密室(1997)、源泉(1995)等。诗作在纽约客、巴黎评论、犁等杂志发表。19982000年荣任纽约州桂冠诗人。奥兹现居纽约,在纽约大学教授研究生创造性写作课程,是纽约大学为金水医院医生和曾在伊拉克、阿富汗服役的退伍军人创办的写作工作坊创始人之一。2013年1月,71岁高龄的女诗人莎朗奥兹凭借诗集雄鹿的跳跃获得第20届艾略特诗歌奖,2013年4月又因之赢得普利策诗歌奖。选自重建伊甸园(远洋译,江苏凤凰文艺出版社出版发行)。 地位写作后离开码头,我走近房屋,看见了你清秀的贵族长脸被用羊皮纸遮暗火焰色的灯光照亮。 一只优雅的手放在胡子上。你锥形的眼睛发现了在草坪上的我。你看着我,像从一扇小窗里俯视的君主,你是君主的后裔。冷静地,不带一丝羞怯,你审查我,这跑出去到码头上写作的妻子,只要一个孩子在床上,就留下另一个给你。 你的薄嘴柔韧如一张射手的弓,却不弯曲。在我们处境的真实性中我们对视良久,诗歌沉重如水煮的猎物在我手上悬挂着。 无限幸福 当我第一次看见雪给天空盖上它美妙的蹄印时,我说我决不住在不下雪的地方,而当第一个男人猛烈地进入我,撕开了通道,来到小房间,把窗帘拉到一边让我进来,我意识到我决不能再离开它们活着,那成千上万残忍蹄子的 奇怪比赛。今天我们躺在小卧室里,它因反光的雪而呈暗金色,一会儿雪花沿着天空优美地攀爬,你进入我,把窗帘压到一边,让小房间展现着,因反光的雪而呈暗金色,在那儿我们躺下,在那儿你进入我,把窗帘压到一边,让小房间展现着,因反光的雪而呈暗金色,在那儿我们躺下。特蕾茜K史密斯黑人女诗人特蕾茜K史密斯(Tracy K. Smith)出生于1972年。哈佛大学本科毕业,在哥伦比亚大学取得艺术硕士学位。从1997年到1999年一直在斯坦福大学做斯特格纳诗歌艺术研究。目前在普林斯顿大学任创造性写作教授,并在哥伦比亚大学、纽约城市大学、美国匹兹堡大学教授同样课程。她居住在布鲁克林。史密斯是三本诗集的作者。首部诗集身体的问题(2003年)赢得2002年度“小心恶犬诗歌奖”;2005年,史密斯被授予2004年度“罗纳谢斐作家奖”和“鳕鱼奖”;诗集魔力(2007)荣获2006年度美国诗人学会“詹姆斯劳克林奖”和“精华文学奖”;诗集火星生活2011年出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。这部诗集包括如阿瑟克拉克和大卫鲍伊,以及部分为她已故的父亲一位在哈勃太空望远镜工作的工程师的挽歌献词等不同题材。2012年4月,史密斯凭借火星生活赢得美国普利策诗歌奖。史密斯诗集(远洋译)2016年获红岩文学奖外国诗歌奖,火星生活2017年即将由湖南文艺出版社出版发行,敬请关注。 太空晴雨是上帝存在,还是纯粹的力?是风还是什么支配?我们的生活悠然自得时可以坐拥所爱的事物,它舒展在怀里像细长的洋娃娃。当暴风雨袭击时,没什么是我们的,我们去追逐注定失掉的一切,如此活着面带惶恐之色。 宇宙是一个别墅派对宇宙膨胀。看:明信片和内裤,边缘有口红的瓶子, 孤儿的袜子和干成结的餐巾纸。飞快地,默默地,一切马上变成档案 随着无线电波来自一代人以前,漂流到没有尽头的边缘, 像空气在气球里。这是光明?我们的眼睛会被迫紧闭?这是溶化的微粒子的, 一场太阳的爆发?它听起来像是那种派对你的邻居忘了邀请你:低音的震动 穿过墙壁,大家在屋顶上围绕着酒宴砰砰砰。我们以一种不可能的力量研磨透镜, 拿来对准未来,以及人类的梦想我们将以不懈的热情欢迎: 太好了,你们已到!我们不会畏惧那针孔式的嘴,发育不全的四肢。我们将直起身, 细长,强健。吾家即汝家。从来没有这样的真诚。看到我们,他们会确切地了解我们的心思。 当然,它属于我们。倘若是任何人的,它也属于我们。 美国桂冠诗人娜塔莎特塞苇娜塔莎特塞苇(Natasha Trethewey),1966年生于密西西比,父亲是白人,母亲是黑人。 2007年,她以诗集蛮夷卫队(Native Guard)获颁普利策诗歌奖。现任埃默里大学创意写作教授,第19位美国桂冠诗人。她是1993年以来的首位非洲裔桂冠诗人,以及历史上获授此职的第二位南方人。她同时还在密西西比州桂冠诗人任上,是史上第一位国家级和州级的双桂冠拥有者。美国国会图书馆馆长詹姆斯毕灵顿赞扬特特塞苇是“一位杰出的诗人和历史学家”,其诗“深入个人或群体、童年或百年前的历史表层之下,探索我们皆须面对的人类斗争。”她走出个人和家庭不幸的阴影,用诗歌探究历史的真相,寻找救赎灵魂和改变现实的道路。她的作品在大学课堂被深入讨论,在社会上引起极大反响,唤醒更多的人正视历史与现实,从麻木不仁中觉醒。以下诗歌依据休顿米弗林出版公司2006年出版的英文版蛮夷卫队(Native Guard) 金发碧眼当然有可能我父母基因某方面的隐性品质会给我另一番模样:没有附着的耳垂,或父亲绿色的眼睛,头发却有另一种颜色上流人士偏爱的、更有趣的金发碧眼。而且搭配我的肤色,像日光浴晒成一种均衡地混合了我双亲的肤色我会被认为是白人。 圣诞节那天,我醒来发现一个金色假发,一件带着亮片的粉红色短裙,和一个金发碧眼的芭蕾舞女洋娃娃,差不多和我一样高,我不知道询问,其实也不重要,是否本应是棕发的版本。多年后我祖母抱着黑孩子走进托儿所,多年后我会将其理解为解读密西西比童年的启蒙读物。 相反,我绕着客厅活蹦乱跳,尽可能地转圈,我父母亲观看着他们突然陌生的孩子。在我妈妈拍的照片中,父亲几乎在边框之外观看着,以约瑟夫当年观看圣婴降生的神情:我在最显著位置我的金色假发闪亮耀眼光环,一个新生儿像极了那个千载难逢的孩子。 事件我们年年讲述这故事怎样透过百叶窗窥视尽管其实没什么发生,烧焦的草地如今重新转绿。 我们透过百叶窗凝视捆扎得像一棵圣诞树的十字架,烧焦的草地依旧青绿。然后,我们遮暗房间,点亮防风的灯盏。 捆扎得像一棵圣诞树的十字架那儿,几个男子扎堆儿,天使般洁白穿着长外衣。我们遮暗房间,点亮防风的灯盏。灯芯颤抖于盛油钵里。 看起来天使已扎堆,白人穿着长外衣。当他们的事情成了,他们就悄然离去。无人前来。灯芯一整夜颤抖于盛油钵里;到早晨火焰全变得暗淡。 当他们的事情成了,他们就悄然离去。无人前来。其实没什么发生过。到早晨火焰全变得暗淡。我们年年讲述这故事。 1 Sin(罪孽)的发音与辛辛那提开头相似。1前缀mis-多有错误之意,恰是密西西比的开头。 丝妮德莫莉赛丝妮德莫里塞(Sinead Morrissey,1972),英国北爱尔兰女诗人。生于北爱尔兰阿马郡波塔当市。岁时,随全家迁居贝尔法斯特。她曾就读于都柏林三一学院,在那里她拿了学士学位和博士学位。她是那种早慧型的诗人,1990年18岁时,获得爱尔兰最重要的诗歌奖帕特里克卡瓦纳诗歌奖。此. i) % # B+ . 1 后一直被认为是英国深具潜力的一位女诗人。至今,她已出版温哥华之火(There Was Fire in Vancouver,1996)、在这里和那里之间(Between Here and There,2001)、监狱的国家The State of the Prisons ( 2005) ,透过方窗(Through the Square Window 2009)等诗集。2014年1月,凭借第五部诗集视差(Parallax)获得T.S.艾略特诗歌奖,是首位获此殊荣的北爱尔兰诗人。评审团主席伊恩杜赫格评论说:“这部诗集融合了政治、历史和个人雄心,语言表达优美,她的书如其标题暗示的一样,是多角度的。”透过方窗在我的梦里死者已经到来擦洗我房屋的窗户。没有百叶窗将它们遮挡在外。 港湾上空的云堆积,像堆积在代尔夫特上空的云。他们有云在水上吃撑了的样子。 死者的头庞大无比。我疑心他们是否在寻找我的儿子,他的不费劲的呼吸,他多年的丝带 但他睡在婴儿床上,不被注意。看来,相当自然,习惯了洗涤、连续敲打和分隔的后面 提供这光亮外观的玻璃?一个忧郁男孩牙齿咬着一块破布在窗格之间像魔术师。 然后,像他们到来一样突然,他们走了。有一片视野从那里只有云盯着, 黑兹尔堤岸众多的的天篷,斯特朗福德半岛被隔断的尖端,房间里的密度,我觉得几乎窒息 等到我醒来,平躺在地,一只软木塞,在我嘴里,其实,是瓶塞,像草药医生治水肿的一种疗法。 遗传学我父亲的在我的手指上,但我母亲的在我的手掌里。我举起来,愉快地看着它们通过我的双手我知道我的双亲创造了我。 他们可能已被排斥到分隔的土地,分隔的半球,可能与其他的情人睡在一起,只是在我身上,他们在手指连接手掌的地方接触。 他们的患难与共荡然无存,只是朋友们在河边挖掘他们的影像,至少通过我的双手我知道他们的婚姻。 在一座尖塔耸立的地方我塑造一个小礼拜堂。而当我把它翻转过来时,我父亲的在我的手指,我母亲的在我的手掌。在一位朗诵诗篇的牧师跟前佯作端庄。我的身体是他们婚姻的记录。我用双手重新扮演他们的婚礼。 那么带我走吧,接受皮肤的诉求,为了在将来身体里的反映。假如你遗传你的手掌,我将遗传我的手指。通过我们的双手,我们知道双亲创造我们。 西尔维亚普拉斯西尔维亚普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)生于美国马萨诸塞州波士顿市的一个中产阶级家庭,父亲奥托普拉斯( OttoEmile Plath) 是德国移民、动物昆虫学家、波士顿大学生物学教授,母亲奥里莉亚( Aurelia Plath) 是奥地利裔第一代美国人。普拉斯8 岁时,父亲因病去世后,举家迁往韦尔斯利(Wellesley)大学城。1950 年,她进入史密斯学院学习。1953 年因申请弗兰克奥康纳的文学创作班没有被批准,精神崩溃,自杀未遂,随即入院接受精神治疗,次年康复返校。1955 年得到学者基金,到英国剑桥大学留学,结识后来享誉英美诗坛的英国桂冠诗人泰德休斯( TedHughes) 。三个月后二人结婚。婚后二人一度赴美一年多,后又返回英国定居,生育了两个孩子。泰德休斯在六十年代初另结新欢,普拉斯异常痛苦。1962 年冬,普拉斯单独带孩子寓居伦敦。1963年2 月11日,普拉斯以煤气中毒的方式自杀身亡。生前出版有诗集巨神像及其他和自传体小说钟形罩。1957年获贝斯霍金诗歌奖,诗集巨神像及其他1961年获“切尔顿哈姆奖”,诗剧三个女人被公认为英语文学中展现生育情景的第一部伟大诗作。1965年出版诗集爱丽尔。1982年因“改变美国诗歌的创作方向”而被授予普利策奖,被誉为艾米莉狄金森以来美国最伟大的女诗人。选自夜舞西尔维亚普拉斯诗选(远洋译,2016年6月由漓江出版社出版发行)。 边缘这个女人是完美的。她死了的 身体带着有成就的微笑,希腊式必然的幻觉 在她宽外袍的涡卷中飘动,她赤裸的 脚似乎在说:我们已走过漫漫长路,到头了。 每个死去的孩子盘绕着,一条白蛇,在每只小小的 此刻空荡荡的牛奶罐里。她已从背后 把他们搂进她的体内,宛如玫瑰花瓣闭合,当花园 渐渐僵冷,而芳香从夜之花甜美的深喉里流溢。 月亮没什么好悲哀的,从她骨骼的头巾下凝视。 她习惯了这种事情。她的黑裙窸窣作响,拖曳在地上。 蜂 群有人在我们镇里开枪砰的一声钝响,砰,在周日街上,嫉妒能放血,能造出黑玫瑰。他们在射杀谁? 刀就是为你拔出在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,厄尔巴岛的驼峰在你低矮的背上,雪,排列它闪耀的刀叉一簇簇,说着嘘! 嘘!这些是你摆弄的棋子人,静止的象牙像。泥浆在喉咙中蠕动,法国靴底的垫脚石。俄罗斯镀金的粉红色圆顶融解,飘浮 在贪婪的熔炉中。云雾,云雾。于是蜂群聚成团,逃入七十英尺高的一棵黑松。必定会击落它,砰!砰!它蠢得把子弹当打雷。 它以为是上帝的声音宽恕狗的尖鼻、爪子、咧嘴笑,黄腰,一条驮运狗,俯视着象牙似的骨头咧嘴笑,像那狗群、狗群,像每个人。 蜜蜂们飞那么远。七十英尺高!俄罗斯,波兰和德国!和缓的山丘,同样古老的紫红色原野缩小成一枚硬币旋入河流,河流被越过。 蜜蜂们争辩,在它们的黑球里,一只飞行的刺猬,浑身刺。双手灰白的男人站在它们梦想的蜂房下,这蜂巢车站,在那儿火车忠诚于钢铁弧线。 离去和到达,这国度无终点。砰!砰!它们坠落、肢解,掉进一簇常春藤。战车御者、骑马侍从、伟大军团就此覆灭!一块破红布片,拿破仑! 最后一枚胜利徽章。蜂群被撞入一顶歪斜的草帽。厄尔巴,厄尔巴,大海上的水泡!元帅、司令、将军们的白色半身像自己爬进壁龛。 这多么有教益!这些哑吧的、有绶带的遗体走在垂挂着母亲法兰西帷帘的跳板上进入一座新陵墓,一座象牙宫,一棵丫叉松。 双手灰白的男人微笑了经纪人的微笑,非常实际。它们根本不是手,而是石棉托。砰!砰!“他们本该杀了我。” 螫伤大如图钉!蜜蜂似乎有荣誉观,一种黑色顽强的心智。拿破仑大悦,他对一切都很满意。啊,欧洲!啊,成吨的蜂蜜! 奥黛丽沃德曼奥德丽沃德曼(1911-1960),美国女诗人,1935年获得普利策诗歌奖,也是该奖历史上最年轻的获奖者。她出生于华盛顿的西雅图,是英国诗人雪莱的后人。她从未上过小学和初中,11岁时进入高中就读。加利福利亚诗人乔治斯托灵为她的才能所感动,在她16岁时赞助出版她的第一部诗集丝绸之府(1927)。1931年她作为荣誉毕业生从华盛顿大学毕业,到亚洲旅行。1932年来到纽约,遇见哥伦比亚大学讲师诗人、约瑟夫奥斯兰德,1933年结婚。1937年奥斯兰德被任命为国会图书馆第一任诗歌顾问(即桂冠诗人)后,他们移居华盛顿。此后他们合作创作了小说我的叔叔杰(1945)和岛民(1951)。他们的晚年在弗罗里达的科勒尔盖布尔斯度过。她的诗集有:丝绸之府(1927),明亮的伏击(1934),七宗罪(1935),草中的光辉(1936),爱的测试(1938)。献给伽拉忒亚1我以不屈服的头颅祈祷:不要唤醒,让它是大理石,神圣纯洁和高深莫测是空气,是任何东西;我不为所动,哪怕长大易变,即使银子溶解。我恳请这样做:噢,永远别让我找寻一条吸引你进入肉体的路;亲近你,然而只是在我紧闭的心灵里。执拗又很明智,我亲爱的,惟恐我要恳求生活的完美,在那儿卑躬屈膝,用我的心捂热石头。 献给爱

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论