英语本科毕业论文--On English and Chinese Trademark Translation.doc_第1页
英语本科毕业论文--On English and Chinese Trademark Translation.doc_第2页
英语本科毕业论文--On English and Chinese Trademark Translation.doc_第3页
英语本科毕业论文--On English and Chinese Trademark Translation.doc_第4页
英语本科毕业论文--On English and Chinese Trademark Translation.doc_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

湖南第一师范学院自考本科毕业论文考籍号:913610100090姓 名:彭蒙题 目:On English and Chinese指导教师:陈友良Trademark Translation专 业:英语(外贸方向)联系电话 址:湖南长沙岳麓区枫林邮 编:410081三路1015号09级外语系商英1班 二O 一一 年 四 月ContentsAbstractIIntroduction1Chapter 1 Characteristics of Trademarks2Chapter 2 Principles in Trademark Translation32.1 Having Similar Meaning and Function32.2 Paying Attention to the Difference Among Various Cultures and Make the Translation Domestic32.2.1Adaptation to National Traits and Values42.2.2Adaptation to Politics and History52.2.3Adaptation to Extended Meanings of Words52.2.4Adaptation to Peoples Attitudes Towards Animals, Plants, and Numbers62.2.5 Adaptation to Geographical Location82.2.6 Adaptation to Religious Elements and Allusions82.2.7 Adaptation to Age, Sex, and Race92.3 Easy to Read and Remember, Brief and Novel92.3.1 Transliteration92.3.2 Free Translation102.3.3 Transliteration&Meaning Implication112.3.4 Using Rhetoric112.3.5 Keeping the Original Name122.3.6 Coinage12Chapter 3 Problems of Trademark Translation143.1 Application of Pinyin in Chinese Trademarks143.2 Abuse of Literal Translation Literal153.3 Disadvantages of Abbreviation153.4 Ignorance of Cultural Differences and Taboos“Phoenix”is the symbol of“good luck”and“ideal”16Conclusion17Bibliography18Acknowledgements19On English and Chinese Trademark TranslationPeng MengAbstract:With the development of globalization and the increase in international trade,a large amount of domestic goods are exported to the foreign markets, meanwhile,the foreign goods are also poured into China.So,the translation of trademarks is unavoidable In international trade.A successful translation of trademark is crucial to develop international market and make fortune.This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference,summarizes the translation principles and translation methods,and also makes research on some problems.Key Word:trademark translation; methods; problems ; principles.摘要:随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。关键词:商标翻译;方法;问题;原则。IIntroductionTrademark translation has become familiar to most translators in the context of economic globalization, but it is not such an easy thing as we imagined due to cultural differences. Translators should be fully aware of the cultural traditions of trademark receivers and adopt special translation strategies to achieve message equivalence. Moreover, translators should lay stress on creation and standardization of the target trademark language, and adhere to principles of trademark translation. That will make the target language effectively and faithfully repeat the culture, image and messages of the original trademarks, thus decrease the communication gap between source language readers and target language readers in translation and achieve the economic value of trademarks.Chapter 1 Characteristics of TrademarksDifferent cultural backgrounds between English and Chinese, caused different language characteristics, geographical location, natural environment, living habits and economic development, result in different ways of thinking, aesthetic orientation, and values of these two nations. Many trademarks also show the above differences, as demonstrated by the following: English trademarks incline to use peoples names, in particular, names of the founders of companies or product inventors, but less use names of places. English trademarks often use fabricated words, which make use of voice to express certain ideas or creativity. But Chinese trademarks always make full use of existing words, and focus on the semantic expression. There are no constraints for English trademarks in composition. English trademarks show quite a bit of arbitrariness.Therefore, in trademark translation, translators should have corrected appropriate understanding of the original trademarks, respect ethnic psychology, and pay attention to cultural differences. Moreover, they should use different methods to make translation embody the connotation of commodity perfectly, and take consumers cultural customs into account as well, to attract more consumers.Chapter 2 Principles in Trademark TranslationIf a company is to make a successful move into target foreign market, it is essential for it to translate trademark into target language. And it is important to ensure that the translated brand name is not only accurate, but also in conformity with the culture of the designated market. In order to achieve the closest natural functional equivalence in brand name translation, the following principles will have to be taken into account. 2.1 Having Similar Meaning and FunctionTrademark is a kind of proper symbol with special meaning and function. It is very important to think about the representation of the trademarks. we should adopt the best method from various choices in various styles instead of the original internal vocabulary. Only to do so, the consumers could get the most similar feeling as that of the native language consumers. For example, Pentium(奔腾)is a CMOS(Complementary Metal-Oxide Semi-conductor)chip series product from Intel Company.“奔腾”in Chinese means high speed, powerful function, and remarkable quality, and as if a person full of energy. It also makes us think of the blooming development of IT industry easily. Visibly,“奔腾”is an excellent translation which reflects not only the pronunciation but also the culture essence related. 2.2 Paying Attention to the Difference Among Various Cultures and Make the Translation DomesticIn fact, the translation of brand name is a kind of culture communication in economic aspect, for most of brand name have their own inherent native culture essence. It is the inner meaning involved in the surface meaning that attracts customers to buy the products. So, in terms of market, a perfect brand name is also a good advertisement. Likewise, a novel and proper translation of brand name could be an attractive path, which guide the customers purchase. If the translator wishes the brand name could be translated into an equal word that show its meaning and culture connotation successfully, he must pay enough attention to the local culture and try his best to make the translation more domestic. Otherwise, the translation may not be successful at all, or what is even worse, it may result in costly mistakes. All the factors of cultural elements may roughly fall into eight categories: national traits and values, politics and history, extended meanings of words, peoples attitudes towards animals, plants and numbers, geographical location, religious elements and allusions, age, sex, and race of the consumers and purchasing psychology.2.2.1Adaptation to National Traits and ValuesBy national traits, we mean particular characteristics, qualities, or tendencies that a nation has, and beliefs which they regard as important. If a translated brand name is to be well accepted in the target market, the translator can never neglect the national traits and values which are exclusively possessed by the target consumers. For example,” Kiss Me”, the brand name of a foreign lipstick, is a popular name in western countries partly because the name arouses peoples association of charming ladies after using the lipstick. To some degree, the name caters to the majority of western people, who, compared with people living in the east, show a much stronger tendency to pursue love boldly. But when the product is targeted on the Chinese market, one has to consider the national traits and values of the Chinese, which vary a great deal from those of western people. As we know, compared with western people, most Chinese tend to be more traditional and conservative when talking about love in public. Actually, throughout much of the Chinese history, the ability to control ones feelings has always been seen as a virtue. Hence the translator, who might be well aware of that, translated the name into“奇士美”instead of another candidate target brand name“吻我”,showing some adaptation to the target culture in the translators linguistic choices.2.2.2Adaptation to Politics and HistoryPolitics and history, being part of a culture, have always been imposing influence up-on many other cultural elements. In fact, political and historical elements always bring out gradual changes in almost every aspect of lives within a nation, directly or indirectly. In brand name translation, the translator should be sensitive as well as careful enough to adapt his linguistic choices to the political status and the history of the target country. Otherwise, it is very likely to hurt the feelings of that people, or even result in serious trouble, not to mention to help in the sales of the product.2.2.3Adaptation to Extended Meanings of WordsLanguage is the carrier of culture. Being a kind of code system reflecting concrete culture, each language contains numerous words with their extended meanings far beyond the basic ones. Great care is needed in the treatment of these words and the translator should consider not only the basic meanings of words but the extended meanings of them as well. Often these words can not be literally translated, some adjustments are necessary. for examples, The Chinese brand name of leather shoes“帆船”,which stands for peoples good wishes, was once translated into“Junk”when entering the foreign market. Though the translation seems to be equivalent to the source brand name in their literal meanings, it conveys an extended meaning” old and unwanted things of little value”. Naturally the minimal functional equivalence cannot be attained in this case since the target consumers would not be able to conceive how the source brand name was appreciated by the source consumers. Sales of the product did not rise until it adopted another name“ Junco”, which, though not absolutely desirable, sounds much better than “Junk”. The translators final choice of “Junco” instead of“ Junk” is actually an outcome of cultural adaptation in translation process.2.2.4Adaptation to Peoples Attitudes Towards Animals, Plants, and NumbersPeople living in different cultures hold different attitudes and beliefs towards animals, plants, and numbers. What is considered a good omen in one culture may not symbolize the same in another. Therefore, it is generally advisable that people should not use this type of words to name their products, and when one translates existing brand names of this type, cultural adaptation may help him in finding a more proper target brand name. The difficulties caused by such words in brand name translation may be illustrated with the following example. As we know, Chinese people often associate bats with good luck be-cause the Chinese character“蝠”sounds the same as“福”(meaning“blessing”or“good fortune”).Some Chinese legends even say that when a bat lives 100 years, it turns white in color and hangs upside down from a tree, and eating that bat could bring a person longevity. A red bat foretells even better luck for“红蝠”sounds exactly the same with“洪福”(being supremely fortunate).Some Chinese stick to the belief so much that they name their products“蝙蝠”.But if the translator adapts his linguistic choices to the different attitude towards the animal in European cultures, he would not consider“ Bat” a good name, for bat is regarded as an extremely evil omen in many European folklores. Perhaps translations like“ Fortunes” would be better. Plant words also acquire different connotations to people from different cultures. People associate their feelings and emotions, happenings and natural phenomena with various plants.“水仙”is often related to virtues like purity in Chinese, but the English word“narcissus”arouses an unfavorable association: a self-loving person. Thus if the Chinese washing machine with such a brand name is targeted at English-speaking consumers, cultural adaptation is necessary in the linguistic choices. Compared with“ Narcissus”,“ Daffodil” might be a more suitable target brand name for it. Besides, numbers bring about different associations. Generally speaking, each culture has certain numbers believed tobe either“ lucky” or“ ominous”, but this may often differ from individual to individual. Lets take the translation of“7-up”,abrand of soft drink, as an example. The number“7”is thought tobe a lucky number to many English speakers, but it does not have the same meaning in Chinese. Considering the cultural difference, the translator, in order to create a similar effect among the Chinese consumers, worked out the name“七喜”.The name is quite satisfactory because its first part“七”remains faithful to the source brand name without conveying any unfavorable meaning, and its second part“喜”conveys the meaning of“happiness and good luck”,and hence makes up for the loss of connotation in the number“7”.2.2.5 Adaptation to Geographical LocationGeographical location may be seen as another important element contributing to the differences in cultures. Different natural environments give rise to differences in languages, and literally equivalent terms may be interpreted differently in different cultures. For instance, snow has become an indispensable part of Eskimos life, and consequently a quite large vocabulary exists in their language for different kinds of snow. While people living in India can hardly imagine what snow looks like, and there is naturally no word for“snow”.2.2.6 Adaptation to Religious Elements and AllusionsReligions, myths, legends, and images from literary works are an in-separable part of culture. They are deeply rooted in culture and at the same time contribute a great deal to the formation of peoples concepts about certain objects. These elements, when involved in brand name translation, call for the translators sensitivity as well as flexibility in cultural adaptation in order that functional equivalence could be attained between the source brand name and the target brand name. For example, Goldlion was not well-liked when it first appeared in the Chinese market with the name“金狮”.It is said that many people would not buy that product just because the name sounds very close to“金死”in some Chinese dialects. Other people believe that the name was not well accepted because it resembles the sound of“尽输”,which is also a taboo idea in China, especially in Hong Kong, where people display a particular liking for things with luck-bearing names. Anyway, the product did not sell well until the new name“金利来”was adopted by Zeng Xianzi, a famous Chinese entrepreneur. He skillfully took apart the source brand name into“gold”and“lion”.The first part was literally put into“金”to be faithful to the original, while the latter adopted the method of semantic transliteration and was put into“利来”,meaning“bringing profit”.Such an auspicious name has helped a lot in building up the good fame of the product.2.2.7 Adaptation to Age, Sex, and RaceBrand names, including translated brand names, are a vital choice in marketing strategy. More often than not, a product is targeted at a certain group of consumers. In this case, it is advisable that the brand name translator should take into account the age, sex, and race of the target consumers so as to make sure that his linguistic choices involved in producing an ideal target brand name are adaptable to the above elements. Only when all these elements are seriously examined will it be possible for the target brand name to be culturally accepted or to achieve the desired marketing goal. 2.3 Easy to Read and Remember, Brief and NovelThe translation of brand name should be easy to read and remember, brief and novel. Because the final purpose of brand name is to attract consumers, a complex brand name cannot make consumers have deep impression. Such as Hewlett-Packare(惠普),Budweiser(百威),Head&Shoulder(海飞丝).Under the above principle, there are following practical method of Trademark Translation.2.3.1 Transliteration Transliteration means translating a certain brand name ac-cording to its pronunciation. The application of this method will satisfy those faddy customers who can easily know from the brand name that this product is an exotic thing. Such as Hennessy(轩尼诗),Pierre Cardin(皮尔卡丹),Adidas(阿迪达斯),Simens(西门子),Rossini(罗西尼),Santana(桑塔那),Konica(柯尼卡),Motorola(摩托罗拉),Kodak(柯达),Shangri-la(香格里拉),Cadillac(凯迪拉克),Jeanswest(真维斯),Nikon(尼康)etc.Most of these words dont have specific meanings; some of them are just copied from the bossesnames or place names, so most of them are coined words. Because of this, even if we translate them only according to their pronunciations, the original meanings have not been changed, thats to say, this method accords with the principle of equivalence. In addition, for some trademarks, we can not only use transliteration, but also endow them with some nice associate meanings. Such as Nike Sneaker, its Chinese name耐克meanings the shoes have a good quality and can wear a long time. Another brand is Reebok whose Chinese name is锐步,which implies that if you wear Reebok shoes, you can run fast and easily. And Jiant bicycle, its Chinese name捷安特indicates that this bicycle is very light and safe. On the basic of the principle of equivalence, what we should also pay attention to be the choice of words. We must try our best to make the translations sound sweet and harmonious, and bring some nice imaginations to the customers. Lets take the brand name Philip as an example, if we translate it into费力扑,please imagine what information can customers get from it? Obviously,飞利浦is much better than the former one.2.3.2 Free

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论