级本科翻译-语序.ppt_第1页
级本科翻译-语序.ppt_第2页
级本科翻译-语序.ppt_第3页
级本科翻译-语序.ppt_第4页
级本科翻译-语序.ppt_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语序的异同,语序的基本功能是构建语法结构来支持语义结构,它是语言成分按语法关系形成的组合性序列(syntagmatic ordering of elements)。这种序列是线性的、横向的,由此而体现语言的“结构”。英汉语序对比是一个非常复杂的课题,主要体现在以下几个方面:,一、英语语序的特征,1.稳定性(强制性):英语语序的稳定性在印欧语系中比较突出,主要表现在以SV稳态结构为基础的基本句占优势。,2.变通性 1) 语序变通有结构性的,称为“结构变位”,即体现特定语法关系的强制性语序位移,由常位到变位,主要指SVO词法常项论元变异。结构性语序变通是特定的,具有语法规范性,如以下变通属于结构性: (1)疑问句的VS序列 Will she go? 或 Are you? (2)引导间接或直接引语的VS序列 a. “Why should we celebrate a failure?” asked he b. Many quit school soon, said another. (3)句首否定性副词后的VS序列 Never did I hear him say “enough”. Nor was this all.,(4)句首否定式的OVS序列 Not a hint, however, did she drop about sending me to school. No knowledge can one get from a book which requires no thought from its readers. (5)表示假设语气的VS序列 Were John here now, he would explain the whole matter. Had the electronic band played any longer, my floor would have been made jump. 2)语序变通还有功能性的,称为“功能变位”,即体现特定语境关系中的非强制性语序位移,指S,V,O常项及C,A变项各论元的诸多分布模式。功能性变通常具有周遍性,体现的是句首强调,句中很多词类都可以居于强调位,去掉强调后又可复位于常规语序,如:,(1)VS式(动词句首式功能性倒装) Came days of storm, days and nights of storm, 在现代英语中,动词主位除了表示强调外,还常常带有文体色彩,注意英语中用状语动词主位式比仅仅用动词做句首的情况更多一些: In went Mr. Pickwick. Heavily falling is the snow, the snow of a packing kind. 铺天盖地地下着雪,(你伸出手来)一抓就是一把 (2)ASV式(状语主位式功能性倒装) 英语中状语语序的灵活性很大,因此ASV类功能性倒装是大量的,也最有可能与汉语这类语序变异获得对应,如:,Eagerly I wished the tomorrow. 急切地,我期待着翌日的来临。 我急切地期待着翌日的来临。 b. By doing nothing we learn to do ill. 无所事事使人学坏。 做坏事者乃因无所事事。 c. My dearest daughter, at your feet, I fall. (Dryden) 我最亲爱的女儿,在你的脚下,我倒下了。 我倒在你脚下了,最亲爱的女儿。 (3)CSV式(修饰语或表语主位式功能性倒装)如: Too much an afternoon farmer he is to succeed in it. 对他这么一个十足的懒汉来说,要得手是不可能的。 他这么一个懒鬼,能办得成?!,b. Too strong meat the book is for a boy. 对一个孩子来说,这本书太难啃了。 这么难啃的一本书,孩子怎么能懂呢。 (4)OSV式(宾语句首式功能性倒装):这类倒装比较少用,除非出于强调的特定需要,如: Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not. (Dickens) 才米考柏先生倒是有,财他却没有。 米考柏先生倒是有才,但却没有财。 b. The job he got; the fame he lost. 那份差事他倒是搞到手了,可名声丢了。 他搞到了那份差事,丢了的是名声。 c. Thin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论