中考文言文翻译“九字诀”_第1页
中考文言文翻译“九字诀”_第2页
中考文言文翻译“九字诀”_第3页
中考文言文翻译“九字诀”_第4页
中考文言文翻译“九字诀”_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 6 中考文言文翻译“九字诀” 文言文翻译是中考文言文阅读能力考查的重头戏。不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?文言文翻译 “ 九字诀 ” 可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文,文言文翻译 “ 九字诀 ” 是指 “ 信、达、雅,留、换、调、引、增、删 ” 九个字。 “ 信、达、雅 ” 是翻译文言文的要求。 “ 信 ” 就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。 “ 达 ”就是要通顺流畅,既要使句子完美无 缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而 “ 雅 ” 就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。 “ 留、换、调、引、增、删 ” 则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如: 2 / 6 黔无驴,有好事者船载以入。(黔之驴) 黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。 “ 驴 ” 、 “ 船 ” 古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记) 应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。 “ 庆历 ” 是年号, “ 藤子京 ” 是人名, “ 巴陵郡 ” 是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如 “ 披荆斩棘 ” 、 “ 气象万千 ” 、 “ 千钧一发 ” 等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。 二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(曹刿论战) 鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的 “ 师 ” 、 “ 伐 ” 要用 “ 军队 ” 、 “ 攻打 ” 来替换。 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代3 / 6 汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换, 以免造成误解。例如: 率妻子邑人来此绝境。(桃花源记) 率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。 “ 妻子 ” 和 “ 绝境 ” 的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。 三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如: 甚矣!汝之不惠。(愚公移山)(主谓倒装) 你太不聪明了。 何以战?(曹刿论战)(宾语前置) 您凭借什么应战呢? 还自扬州。(伤仲永 )(状语后置) 从扬州回家。 四、引引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记) 于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。 4 / 6 “ 增 ” 本义是增加,引申为扩大; “ 制 ” 本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。 五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。 1文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。(曹刿论战) 大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。 “ 测 ” 、 “ 惧 ” 、 “ 伏 ” 都是单音节词,应译为双音节词 “ 推测 ” (或 “ 猜测 ” )、 “ 惧怕 ” 、 “ 埋伏 ” 。 2文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一 桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技) 那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。 3句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象。翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(桃花源记) 5 / 6 村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们。 原文中省略了两处主语、一处宾语。翻译时将其补充出来,意思才明白。 4有些句 子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白。例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近 (桃花源记) 晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近 六、删删去不译。文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如: 陈胜者,阳城人也。(陈涉世家) 陈胜是阳城人 原文中 “ 者 也 ” 是文言文常见的判断句式的标志。 “ 者 ” 起提顿作用, “ 也 ” 表示判断语气。翻译时,“ 者 ” 、 “ 也 ” 都可删去不译。 有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。例如: 通计一舟,为人五;为窗八;为箬蓬,为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论