克服翻译症文体与翻译文化与翻译_第1页
克服翻译症文体与翻译文化与翻译_第2页
克服翻译症文体与翻译文化与翻译_第3页
克服翻译症文体与翻译文化与翻译_第4页
克服翻译症文体与翻译文化与翻译_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编英汉翻译教程2009级英语专业本科1班,翻译技巧,翻译的常用技巧(4)抽象与具体,练习:运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子。1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.3.Thepenismightierthanthesword.4.Theyhavetheirsmilesandtears.5.Itsregrettablethatourappealremainsadeadletter.6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.,2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我们决不能姑息养奸/养虎贻患/不能忘了农夫和蛇的故事3.Thepenismightierthanthesword.文字的力量胜于武力5.Itsregrettablethatourappealremainsadeadletter.遗憾的是,我们的呼吁没得到响应。6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?人才外流是不是和劳工输入同样成为一个有趣的问题呢?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里了。,8.IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.,8.IllbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcantpromiseforsure.我要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.这件事最终私下解决了10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信(所以只是半信半疑)。,11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他陷入孤立无援的境地。,翻译技巧,翻译的常用技巧(五)分句与合句,1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.,练习,1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,有要下厨。(合),练习,4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。(合)5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。(合)6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.申请牛津大学的研究生学位课程需要直接与学校联系。(合),8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.,8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解的。(合)9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.父母对子女的爱是无微不至的。(合),Chapter7:Translationese,1.Conceptoftranslationese.2.Symptomsoftranslationese.3.Howtoconquerthetranslationese.,Conceptoftranslationese,Translationese:,agenerallypejorativepi:drtiv贬义的termusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrable费解的orevencomical.TranslationeseistypicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfectknowledgeofTL.,翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。,Examples1(P75),2)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有个铃:有人在门口。B:铃响了,有人在叫门。3)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:现在人们认为,我们让脑子工作的越多,他就能干更多的工作。B:现在人们认为,脑子越用越灵。,Example2(p75),2.Symptomsoftranalationese,2.翻译症的病因,1.1照搬词典的释义1.2照搬原文的功能词1.3照搬原文的表达方式,照搬英汉词典是释义,1.Itwasanoldandraggedmoon.原译:那是一个又老又破的月亮oldmoon,n.themooninitslastquarter,beforethenewmoon下弦月改译:这是一弯残月。,照搬原文的功能词,当当作响(when)的的不休(定语)和和不停(and)它它不绝(pronoun)被被层叠(passivevoice),Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原译:当海伦回到家和看到那颗钻石仍然锁在保险柜的时候,她放了心。改译:海伦回到家里,看见那颗钻石仍然缩在保险柜里,就放心了.,Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原译:大国有他们的战略,而小国也有他们的路线。改译:大国有大国的战略,小国也有小国的路线。,Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。,LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.原译:昨天晚上我听到他把猪赶到市场上去了。driveonespigstomarket打鼾改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。,机械照搬原文的表达方式,goosefleshhorsesensebusybodybrownstudygoldenopinions,gooseflesh鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)horsesense常识(非“马的意识”)busybody爱管闲事的人(非“大忙人”);brownstudy沉思冥想(非“褐色的书房”)goldenopinions高度的评价,无上的美誉(非“金色的观点”),翻译症的克服方法p80-81,Chapter8文体与翻译,1.刘宓庆文体与翻译2.P82-98,Theoryandpracticeofformulafertilizationandprecisionfertilization危常州教授石河子大学农学院Prof.WeiChangzhouAgriculturalcollege,SheheziUniversity,植物的矿质营养学说theoryofmineralplantnutrition,配方施肥的一般原理generalprinciplesofformulafertilization,最小养分律LawoftheMinimum报酬递减律lawofdiminishingreturns因子综合作用律multifactorfunctioning,作物矿质营养学说theoryofmineralplantnutrition,由德国著名土壤学家李比希提出。In1840JustusVonLiebig,aGermanysoilscientist,advancedthetheoryofmineralplantnutrition.,最小养分律LiebigsLawoftheMinimum(nutrient),由李比希提出。最小养分:相对于作物生长的需要量而言,土壤中供应能力最差的那种元素称为最小养分。即使土壤中其它养分非常充分或施用非最小养分的肥料,作物的产量仍然难以提高,只有补充最小养分才能提高产量,这个规律称为最小养分律。,Chapter9:翻译中的文化意识,TranslationandCulture,在文化日益受到关注的今天,翻译活动作为文化交际活动的一种,也深受影响。上世纪90年代初翻译研究领域出现的文化转向,将文化与翻译越来越紧密地联系到了一起。Asapartofculturalexchange,translationactivitiesattractmoreattentionthanbeforeintodaysglobalization.The“culturalturn”intranslationstudiesstartedfromtheearly1990shasboundCultureandTranslationeventighterthanbefore.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation-SusanBassnett苏珊巴斯耐特,90年代初,SusanBassnett(born1945)servedaspro-vice-chancellor(副校长)attheUniversityofWarwickfortenyearsandtaughtinitsCentreforTranslationandComparativeCulturalStudies,whichclosedin2009.,例证:“阿Q这回可遭了瘟”“AhQhadmethisWaterloo.”此译在中国广受批评。“文化传真”备受推崇。,狭义的文化翻译,指“原文中特有文化内容/因素的翻译”。thedefinitionofculturaltranslationinanarrowsensereferstothetranslationofthespecificculturalelementsexistingintheoriginaltext.蔡平,2005,文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化向异化的发展,从趋同向独立的发展。thegeneraltrendinthedevelopmentofculturaltranslationstrategies:fromdomesticatingtranslationtoforeignizingtranslation.TheTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation,LawrenceVenuti,1995,春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好运吉祥。,春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年”的魔鬼。BeforetheSpringFestival,peoplecleantheirhouses,putredcoupletsontheirgates,andsetofffirecrackers,accordingtofairytales,fordrivingademonnamedNianaway.除夕之夜,一大家子定会在一起会餐,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好运吉祥。OntheeveoftheSpringFestival,aget-togetherbanquetisamust,andthemostpopularfoodisJiaozi,whichissupposedtobringgoodfortune.,文化传真并非万能,例:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知。1TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSi-Ma-Zhaosheartwhichisknowntoeverypedestrian.2TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutanopensecret.3TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsareasplainasthenoseonface.,“文化特有项”“令外国读者不知所云的”,“如果认为出典十分重要,不可取而代之,那只能加注解释一番”,但如果两者之间没有直接的联系,只是借用,则加注“反而分散读者的注意力,消弱译文的效果。,打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。-金昌绪春怨1WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,theyawakenedher.-Bynner2TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.-Fletcher3FromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.-许渊冲,TranslationandCulture,Warble,verb(ofabird)singsoftlyandwithasuccessionofconstantlychangingnotes,TranslationandCulture,John,Anderson,myjoy,John,Whenwewerefirstacquent,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.-爱尔兰彭斯你的头发是黑得像乌鸦-梁遇春美感上似有欠缺理“你的头发乌黑”-王佐良,TranslationandCulture,忠实并非全部照搬,省略未必造成损失沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌“havefeaturesthatcanmakefishsinkandbirdsalight,andlooksthatcanoutshinethemoonandputtheflowerstoshame”-汉英词典1.意象重叠2.“鱼”和“雁”无法让译文读者与女子的美貌联系到一起3.将其略去,无损原意,Translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论