


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2012 年第 9 期总第 219 期 Foreign Economic Relations Trade 【 经贸教育】 功能对等理论在电影 字幕翻译中的应用研究 梁爽 ( 辽宁对外经贸学院, 辽宁 大连 116000) 摘要 在探讨奈达的功能对等理论的 “对应” 作用的基础上, 分析其在电影字幕翻译中的重要性及 翻译策略, 以期在特定的时间和空间中, 更好地完成电影字幕翻译。 关键词 功能对等; 文化对等; 电影字幕翻译 中图分类号 H315. 9 文献标识码 A 文章编号 2095 3283( 2012) 09 0140 03 一、 引言 随着时代的发展, 电影已不仅是人们日常生活中的 一种娱乐方式, 而逐渐成为一种了解和学习地域文化的 重要途径, 电影字幕翻译也随之受到关注。作为影视翻 译的主要形式之一, 电影字幕翻译不同于一般的传统翻 译, 字幕翻译要受到电影画面的限制。本文讨论在这种 特定时间和空间的条件下, 电影字幕翻译所具备的特点; 分析将功能对等理论应用在字幕翻译中的必要性; 从文 化对等层面分析电影字幕翻译的功能对等。 二、 电影字幕翻译的现状和特点 在我国电影字幕翻译随着电影产业的快速发展也呈 现出快速发展态势。在翻译外国电影作品时通常有两种 途径: 一是 “译配解说” , 二是“译配字幕” 。随着信息时 代的迅猛发展以及现代生活节奏的加快, 译配字幕的电 影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求, 同时 也能让他们欣赏到 “原汁原味” 的电影作品。所以, 电影 字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。由于语言 格局的特殊性, 我国的字幕翻译理论研究开展较晚, 发展 相对滞后, 缺乏行业规范。相比之下,欧洲的翻译理论 研究比较广泛和深入, 在翻译策略、 规范和质量等方面也 形成一定共识。目前, 在电影字幕翻译方面, 我国字幕翻 译质量参差不齐, 有待规范。 字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是 在时间和空间的制约下, 根据导演及剧作者的意图( 通过 画面、 表现风格) 向处在特定文化背景中的观众最有效地 传达最相关的信息。Baker 认为, 电影是由四个通道提供 的符号组成, 即语言声道, 包括人物对白和背景语言( 如 歌曲、 歌词) 等; 非语言声道, 由各种自然声响( 海浪、 松 涛) 、 特殊音响效果及音乐组成; 语言视觉通道, 包括字幕 和影片中各种文字形式( 如书信、 海报等) ; 非语言视觉 通道, 包括人物、 背景镜头、 各种移动画面以及营造特殊 氛围的各种手段。电影字幕是电影的重要组成部分, 具 有刻画人物性格、 反映人物心理和表现人物情感的作用。 所以电影字幕翻译具备时间性和空间性的特点。 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在, 这也就 决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。 一方面, 它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一 处, 静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消 失, 它也必然消失, 被下一句字幕所取代, 即字幕瞬时性 的本质。另一方面, 字幕的空间存在也受到较大限制。 影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字 幕作为并非必要的一种添加物, 其存在的前提便是不能 对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此, 字幕的 排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中, 字幕的外观效果形成了较统一的评判标准, 字体既不能 过大, 也不能过小。另外, 每一句字幕的长度也受到限 制。由于画面是一闪而过, 字幕停留的时间较短, 往往只 有两三秒甚至更短, 因此内容不能太多。同时, 是否添加 标点符号, 哪些标点可以省略, 哪些不能省略, 这些问题 也必须加以考虑。时间和空间对应策略对于老电影或是 古代题材的电影尤其关键。语言是伴随着社会发展而发 展的。仅英语的发展就经历了不同的发展阶段: 古代英 语、 中世纪英语、 早期英语和现代英语。每个阶段都带有 不同的语音、 语义、 语用和句法。翻译的时间和空间要求 与电影故事所构象的时间和空间要严格地保持一致。当 字幕忽略了历史时间顺序, 混淆了不同时代, 时空就错位 了。例如: 在古代, 人们通常用英语 “happy and gay” 来表 达快乐和幸福, 可在当代英语中却是贬义, 表示同性恋 ( homosexual male) 。 因此, 在翻译英语电影时, 应把握住其特点进行翻 译。 三、 在电影字幕翻译中应用功能对等理论的必要性 041 梁爽: 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究 Foreign Economic Relations Trade 功能对等理论由曾任美国语言学会主席的尤金A 奈达( Eugene Nida) 提出, 为使源语和目的语之间的转 换有一个标准, 减少差异, 尤金A奈达从语言学的角 度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等” 翻 译理论, 即 “功能对等” 理论。在这一理论中, 他指出 “翻 译是用最恰当、 自然和对等的语言从语义到文体再现源 语的信息” ( 郭建中, 2000) 。奈达有关翻译的定义指明 翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、 风格和文体 的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的 文化信息 。“动态对等” 中的对等包括四个方面, 即词汇 对等、 句法对等、 篇章对等及文体对等。在这四个方面 中, 奈达认为“意义是最重要的, 形式其次” ( 郭建中, 2000) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交 流。因此, 在文学翻译中, 根据奈达的理论, 译者应以动 态对等的四个方面作为翻译的原则, 准确地在目的语中 再现源语的文化内涵。基于功能论的基本内涵, 在进行 字幕翻译时应用其理论, 就可以保证在时空限制的前提 下, 通过目的语字幕有效地传递信息。 就电影本身而言, 在电影字幕翻译中应用功能对等 十分必要。众所周知, 电影是一种融合画面和声音的艺 术, 是迷人的情节、 演员表演、 语言、 服装、 音乐、 风景和剧 本的结合。导演把一切结合在一起呈现给观众, 观众将 会从音效和视觉效果上享受其带来的美, 从而被感染。 因此电影翻译者要牢记其职责是能够让目的语观众获得 美的享受和理解原创的意图。当然这并不是一件容易的 事, 要受到时间和空间的限制。一个译者要译出一个在 电影形式和内容与原创完全一致的版本是不可能的。奈 达曾说 “Translation means translation the meaning” , 表明当 形式与内容发生冲突时, 要优先考虑内容, 甚至放弃形 式。事实上, 翻译是一种不同文化之间的交流, 目的是彼 此间的了解和学习。电影中文化交流的目的只有当双方 观众获得共识时才得以实现。每个人和每种语言都有自 己的文化风格, 所以在两者之间做到绝对的交流是不可 能的。那么作为电影翻译者就处于两难, 电影字幕翻译 要求完全对等, 但是绝对的对等又是很难达到的。根据 沟通理论和电影艺术的特点, 奈达的功能对等理论有助 于解决两者之间的矛盾。电影字幕翻译追求目标语言观 众对电影的理解和欣赏, 及其观看电影后的感受和反应 与原版电影的观众达到一致; 而功能对等理论强调译本 读者的理解和欣赏方式及反应与源本读者相一致, 这恰 与电影字幕翻译的要求相吻合。功能对等理论适用于电 影字幕翻译的研究, 因此在电影字幕翻译中应用功能对 等理论十分必要。 四、 在电影字幕翻译中文化对等的重要性及主要翻 译策略 电影是一种社会文化产物, 是人类传播历史和文化 的重要途径之一。它蕴藏着一种文化特有的历史、 人文 和风俗习惯等各方面所具有的特征。语言与文化的高度 相关性决定了文化语汇在字幕翻译中的重要性。不同的 文化在各自语言中的积淀会清晰地显现出来, 并表现出 明显的相对独立性, 这使得译文无法再现原文与原语文 化的特定关系, 这便是翻译的文化因素。跨文化翻译是 目前国内外翻译理论界研究的一个新课题。传统观念认 为, 翻译的重心在于两种语言间的转换, 于是忽视了翻译 中文化的重要性。事实上, 译者在翻译过程中遇到的最 大困难并非语言, 而恰恰是文化。本文所探讨的 “文化对 等” 一词并非是指一成不变的对应, 亦非仅限于对源文本 或目标文本的对应, 此处的 “文化对等” 是指根据源文本 中文化词本身的生僻程度和观众对源语文化潜在接受力 来决定字幕的措辞, 最终达到既能将源文本文化传播到 目标语文化中, 又能以最简洁明了的语言最大程度地将 原汁原味的电影呈现给观众。为了更好地进行字幕翻 译, 本文介绍几种翻译策略: 1. 注释法 西方电影除了具有娱乐大众的功能, 还身兼传播文 化的责任, 所以当译者在进行字幕翻译时, 需要注释影片 中涉及到的人名或事件, 这样可以更有效地帮助观众理 解西方文化。比如在 阿甘正传 开头的倒叙中, 故事以 越战为背景, 提到了涉及美国总统肯尼迪的水门事件等, 虽然大多数观众对美国历史略知一二, 但若译者在翻译 时, 用括号加上注释, 观众一定会更容易理解故事的情境 及含义。 2. 增减译法 增译法是把译入语中存在, 但在目的语中表达不清 或找不到对应成分却又不能缺少的部分进行替换或者补 充说明。为忠实于原文并表达出原文的隐含意义, 通常 好的译文从形式上比原文要长, 特别是当原文的内容与 该语言历史文化背景紧密相关时。由于中西文化的不 同, 中国观众对于许多西方表达或现象( 特别是有关宗教 的) 等了解不够, 所以在翻译时译者就要添加必要的信 息, 使观众理解电影的内涵。对于电影字幕翻译来说, 成 功地将台词翻译成中文, 并让中国人理解, 译者就应该考 虑到中国观众的文化习俗和接受能力, 只有当中国观众 懂得了影片的内在含义, 才是成功的翻译。所以, 如果在 电影中出现中国观众非常陌生的某个名词或是某种文化 现象, 不翻译它也不影响观众对于整部电影的理解, 这时 译者一般会选择将这一部分略去不译。 3. 归化异化 电影字幕是有目的的翻译, 也是一种传播文化的辅 助工具, 因而它具有服务的特点, 这就决定了译者要根据 服务对象来确定翻译方法。如果目的语观众只是对剧情 感兴趣, 那么就可以利用归化法。如将影片的片名翻译 141 梁爽: 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究 Foreign Economic Relations Trade 为 返老还童 乱世佳人 和 魂断蓝桥 等, 当目的语观 众看到片名时, 就对剧情有了少许了解, 未观已知半。但 如果译者的对象是希望借助影片了解英语文化, 那么在 翻译时就需要保持影片本身的原汁原味, 就应采用异化 法。 4. 语言浓缩策略 由于字幕具有时空受限性的特点, 因而在字幕翻译 中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内, 这就 需要翻译语言上的浓缩, 使句子表达简洁到位。如影片 中当 Benjamin 回到家, Queenie 激动地说“I tell you what, my knees are sore cause I ve been on them. ”把句子完全 翻译出来没有一点错, 但就会显得很拖沓, 不如翻译为 “每天晚上我都跪在地上祈祷” 。字幕翻译也许有时不 能面面俱到, 但因为具有与图像和声音互补的性质, 即使 在文字表达不明确的情况下, 观众通过画面中人物的表 情动作也可以了解大概。 五、 结论 字幕翻译由于其自身的特殊性, 因此在对外文影片 进行翻译时必须具体问题具体分析, 对功能对等理论的 应用有助于提高翻译水平。影视翻译作为翻译研究的一 个领域, 虽然目前并未得到学术界足够的重视和关注, 但 相信随着各国文化交流的日益深入将会日臻发展完善。 参考文献 1Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation M . 北京: 外语教学与研究出版社, 2000. 2Nord hristiane. Translating as a Purposeful Activi- ty:Functionalist Approaches Explained M . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3 郭建中 . 当代美国翻译理论 M . 湖北教育出版 社, 2000. 4 宋海云 . 论中国文化意象的翻译 D . 中国优秀 博硕士学位论文数据库, 2004. 5孙致礼 . 中国的文学翻译: 从归化走向异化 J . 中国翻译, 2002( 1) . 6 谭载喜 . 新编奈达论翻译 M . 北京: 中国对外 翻译出版公司, 1999. 7 杨晓荣 . 小说翻译中异域文化特色问题 M . 北 京军事宜文出版社, 2002. 8 张春柏. 影视翻译初探 J . 中国翻译, 1998( 2) . 9 赵春梅 . 论译制片翻译中的四对主要矛盾 J . 中国翻译, 2002( 4) . Abstract: The paper discusses the equivalent effect from the perspective of Nada s Functional Equivalence Theory,and analy- zes the ways of equivalence application in audiovisual translation,so that subtitling translation will be fulfilled in special time and space. Key words: Functional Equivalence Theory; culture; audiovisual translation( 责任编辑: 乔 虹) ( 上接第 135 页) 服务规范的同时, 向学生介绍相关理论知识和具体操作 流程。 ( 二) 加强学生的兴趣培养 学生之所以在学习技能课时存在两种极端心态, 主 要是没有从根本上认识到学习服务技能的必要性和迫切 性, 从而在学习中缺乏自觉性与主动性。因此, 作为教 师, 应充分激发学生的求知欲和学习积极性, 将实训与学 生的兴
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年化工工艺工程师面试题及解析
- 2025年计算机编程技能测试模拟题集PythonJava等含答案解析
- 2025年特岗教师招聘笔试初中地理高频考点归纳与解析
- 2025年银行安保岗位保安业务笔试题目及答案
- 骨质疏松的概念症状临床诊断及护理要点
- 甲状腺彩超课件
- 甲烷和烷烃课件
- 中班小朋友教学课件模板
- 书签超链接的教学课件
- 江苏苏州2020-2022年中考满分作文41篇
- 商业秘密培训课件
- 合同基础知识培训课件
- 2025年通信工程师-初级通信工程师历年参考题库含答案解析(5套典型考题)
- 电梯安全教学课件
- 2025-2026学年【秋】第一学期少先队工作计划:青春筑梦扬队旗励志前行绘未来
- 2025年评茶员职业技能鉴定题库(含答案)
- 数学集体备课汇报展示
- 食品生产企业采购管理制度
- 2025年养老护理员职业资格技师培训试题(含答案)
- 《鸿蒙应用开发项目教程》全套教学课件
- 超声新技术新项目应用与发展
评论
0/150
提交评论