英语翻译增词法.ppt_第1页
英语翻译增词法.ppt_第2页
英语翻译增词法.ppt_第3页
英语翻译增词法.ppt_第4页
英语翻译增词法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。,译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。大体上说,增词法包括两类:(一)semanticcompletion(语义增词)(二)Syntacticconstruction(句法上的增词,是指增补原文中省略的部分),Amplification(增词法),(一)semanticcompletion(语义增词)(1)英语名词数翻译的增词。英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.,(2)英语抽象名词翻译的增词抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情.,Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.,一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。,topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度,(3)英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。Imdoingsomewashingnow.我正在洗衣服。,玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,1).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.,2).Heateanddrank,forhewasexhausted.,他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。,(4)逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露,(5)修辞增词Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是物美价廉。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。,(7)常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.黄鼠狼给鸡拜年。,(8)概括性增词有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。,SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。,(二)Syntacticconstruction(句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教书。Ifhewerehere.要是他在这里,那就好了。,增加语气词或量词,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用户体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。,Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Makeastopandhavearest.停一下,歇一会儿。,增加承上启下的词Rainorshine,Illgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。,Wetal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论