




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语词汇翻译(二),TranslationofwordsinBusinessEnglishTranslationII,REVIEW,英译汉中词语翻译的主要手段1.引申(具体概括化、一般化的词)2.揉合(扩大汉语词义范围)3.融合(灵活变通汉语句式,求神似)4.拆译(解析化滞,灵活安排)5.增补(补窄就宽)商务英语词汇特点及一次多义现象margin;discount;articles;turnover词类转化:动词化汉语,(利润;押金;保证金);(打折;贴现;贴水)(商品;条款)(营业额;证券成交额;(货物)流动,吞吐;人员更换率),4everBTWCUL8REOMF2FFYIGR8IMOOIC,ForeverBytheWaySeeYouLaterEndOfMessageFace-to-FaceForYourInformationGreatInMyOpinionOh,Isee,CanYouGuess?,英语网络用语对汉语的渗透,伊妹儿E-mail猫调制解调器烘焙鸡主页HomepageInternetblogflashdownloadhappymoneyinouthighGFgirlfriend(女朋友)BFboyfriend(男朋友)ReReply(回贴)BTWbytheway(顺便问一下)ICQIseekyou(我寻找你)BtoBBusinesstoBusiness(商家到商家)ASAPAssoonaspossible(尽快,越快越好)B2CBusinesstoconsumer从商家到用户B4before,从前F2FFacetoFace,面对面3Xthanks谢谢BBS文化IP地址B类网站NC机PC空间3G电话W世代TCP/IP协议,汉英缩略词语的异同,文字,语言,趋繁,求简,缩略语,缩略(shortening):就是在不改变意义的基础上,把原来较长、较复杂的形式(如词或短语)直接或间接地缩减成较短、较简单的组合。,汉语缩略词语的种类,1.名称缩略词语中央银行央行(简称缩略)安全理事会安理会(保留其类别特征成分)德育、智育、体育德智体(合称缩略)名牌、特色、优质、新型产品名特优新(联合结构)2.非名称缩略词语加入世贸组织入世(动宾式)面对面地讲授面授(偏正式)3.概缩词语(数字式缩略)一个国家,两种制度一国两制包修、包换、包退三包,英语缩略词的种类,1.首字母缩略词(Acronyms)theUnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganizationUNESCOTestofEnglishasaForeignLanguageTOEFLCompactdiskofready-only-memoryCD-ROM2.缩约词(Clipping)telephonephone(fore-clipping)gymnasiumgym(back-clipping)influenzaflufacsimile-fax3.字母缩略词(Abbreviations)barbecueBBQdiskjockey-DJ,汉英缩略词语的比较,相同点1.表达的经济性identificationcard2.语体的非正式性3.语义的模糊性4.语用的过渡性Aids(acquiredimmunitydeficiencysyndrome)不同点1.组合成分不同稳定性不同2.组合特点不同还原性大小3.组合方式的不同缩略对象不同4.组合结果的不同对文字的影响400,000;3,500;56,000,EnglishAbbreviations,satcoV-DayIP,namely;asfollowsCompare=Latidem(=thesame)=idest即,换言之professionalassistantcommunication+satellitecompany;corp,incVictoryDayinternetprotocol,商务英语缩略词的翻译,1、音译(IPA;名从主人)sofa;laser;volt;TOEFL;IELTS;IP,2、意译(取其意,名副其实)IMF;E-mail;UN;LAN;WTO,3、音译意译兼用(突出本质属性)Mig;topology;T-shirt;Aids;,4、不译(直接引用、夹带)APEC;UN;GDP;MTV;MP3;DNA;CDMA;GPRS;AA;4S,商务英语惯用语的翻译,商务信函套语(措辞礼貌、程式化)加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻Weshallappreciateyour若能我们将甚为感谢Pleaseacceptmysincereappreciationfor请接收我方对的真挚谢意Thankyouinadvancefor承蒙谨先致谢Icanonlyaskyoutoacceptourapologies.请接收我们的道歉Werequestyoutoacceptourapologiesfor请求贵方接受我方关于的道歉商务英语惯用成语翻译(功能对等,意译为主),商务套语翻译,试译:Wearewillingtoestablishtraderelationswithyourcompany.我们愿与贵公司建立商务关系。Yournamehasbeengivenbyandweliketoinquirewhetheryouareinterestedintheselines.我们从获知贵公司的名称,不知贵公司对这一系列的产品是否有兴趣。Weshouldappreciatefullparticularsofyournewlydevelopedproduct.如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplestogiveademonstrationatyourpremises.欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。,增词法与减词法,在英汉互译中增减词以符合英汉语言习惯增词:1、英文多省略,汉语多重复Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。2、逻辑关系的增补3、增加词义4、增加文化背景知识(成语翻译)Pumpkin-eater养不活老婆的人Swansong辞世之作减词:减掉汉语中没有或很少用的的形式主语、冠词、介词、连词等,“VIP英文缩写”“什么是MM”,Homework,ForGroupOne:researchandpreparefo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年电大行政伦理学形成性测评指南及标准答案
- 2025年门诊护理第二季度护理核心制度考试题及答案
- 车间安全知识培训课件教案
- 车间安全知识培训课件收获
- 有害生物防制员高级操作技能考核测试题(附答案)
- 车间安全知识培训课件意义和目的
- 2025年美容整形师微整形知识考核试题及答案解析
- 参加焦裕禄干部学院党性教育培训班学习体会
- Unit 3 Same or Different?完形填空专题复习练习题(含答案解析)人教版八年级英语上册
- 名著《朝花夕拾》高频考点 专题练 2026年中考语文复习备考(含答案)
- 管道完整性管理培训
- 带病工作免责协议书
- 《创新大学英语综合教程 学生用书3》电子教案-综合教程第三册教案Unit2
- 保密警示教育典型泄密案例教育学习
- 东欧与北亚高二下学期 地理 区域地理复习课件
- 宠物食品基础知识培训课件
- 学校采购煤炭合同协议
- 保安值班室管理制度
- 特种设备质量安全风险日管控-周排查-月调度管理制度
- 初中英语动词过去式不规则变化-过去分词-听写表格
- 2025劳动合同官方下载
评论
0/150
提交评论