从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第1页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第2页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第3页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第4页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化课题名称:从五脏六腑和气的英译看中医词汇翻译的文化因素 翻译是沟通异质文化的重要渠道之一,应用于中医学领域,有十分重要的现实意义。使祖国医学与现代医学交融互补,是促进我国医学发展的重要方式,更是彰显中国 软实力 、弘扬中华传统文化精华的途径。如何把中医文化,经典以及理论更完整的传达给世界就是值得我们深深思考的问题。 说到翻译,就不得不提起两个非常基本的概念:异化和归化。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在译者的隐身中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是 译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢 。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 那中医英语翻译在翻译的时候更加倾向于异化还是归化呢?在进行笔译时不同的书籍、文体亦或是在进行口译时,我们在进行中医翻译的时候是否需要因此作出调整呢? 为此我们小组成员有幸采访到了方廷钰教授,在采访中方廷钰教授表示,异化和归化不是一成不变的,应视情况而定,中医英语的翻译也是如此。在翻译过程中,有些人可能会选择最大程度的保留中医文字的完整性,从而可以维护中医文化、中国文化的独特性。所以有些在市面上的译著会是一页书有一大段都是拼音,在一章结尾再附上好几页注释。但是对于中医的传播,在尽量不影响保持中医典籍的独特性的情况下,还是要以其他文化的人们能够理解的形式去翻译才能使中医被更多人所接受和认同,传播到更多的地方。当然,异化和归化还是要具体的情况来进行具体分析。(北京中医药大学方廷钰教授) 我将从以下三个方面来粗浅的讨论一下中医翻译在不同文本,不同情境下的翻译:笔译中适合维持中医文化的独特性的文本;笔译中可以选择用西医已存在的名词代替的文本;口译中中医用词的选择。 在进行中医典籍或中医文章翻译的时候最令译者头疼的就是中医的理论,中药药材,甚至是一些身体的器官都有自己独特的体系和名称。而这些名称往往是西医里从未出现过得名词或运行规则。这种时候,译者就往往会选择用拼音代替再加上注释或是直接用英文将其所要表现的意思转述过来,如:气,会翻译成:(chi,qi),但是气又有正气和邪气之分,不能所有都翻译成简单的气。于是我们就有了:vital energy(正气)以及evil energy(邪气);再比如说体内的液体: body fluids humor; 神 在西医的概念中是不太被提及的,一般来说西医中提及可能也是与和精神spychology有关,我们也知道而这种与精神有关的事情最终会归因于一些脑损伤或脑瘤,也就是说,在西医中 神 或是 精 是单独存在的。在中医中, 神 翻译一般有spirit mind essence 三种。在西医中,脏器或器官就是用organ或是viscera来表示,他们统称为器官。但是中医里则存在着 五脏六腑 :脏 viscus 腑 bowel (an internal organ where food is recEived, transported and digested);五脏 five viscera (a collective term for the heart, liver, spleen, lung and kidney); 六腑 six bowels (a collective term for the gallbladder, stomach, large intestine, small intestine, urinary bladder and triple energizers(三焦)。在拿中医里广为人知的五行学说来看,这是纯粹的中医和中国传统哲学的融合,在西医中不可能找到与之相对的一个单词来表示,所以根据WHO西太区中医名词术语国际标翻译,五行翻译为:five phases (wood, fire, earth, metal, and water and their movements and changes, also known as five elements),这就是现在国际上大多数学者达成一致的一种翻译。所以目前中医翻译中出现了西医没有相似的名词(定义、概念)时,应该采用官方规定的称谓。 祖国医学是中华传统文化的重要组成部分,其主导思想和传统文化的一些基本理念有千丝万缕的联系。翻译是传统文化交流的主要手段,宜注重在交流中消弭文化差异的阻滞因素。我们在翻译中宜区分文化差异的类型和层次。第一,对基本理念差异,只客观直译,不过多辨析。比如经络,宜译为Meridian,不能译为 Veins and arteries 。从现代医学视角看,经络无从验证。再如 三焦 (triple warmer)无论从生理、组织胚胎学角度分析,都无法对其具体部位与相应机能做出解释。而 心包络 (envelope of the heart)似乎更为玄虚 。对于学理层面尚无法解决的问题,翻译无能为力。鉴于中医学在国外往往被视为 替代医学 。是公众生活中一种辅助性的保健方式。所以中外医学间,没有必要对祖国医学做阐释。探讨学理问题,只对于国外关注这一领域的专家和飘洋过海、负笈来华学习中医的青年有意义。第二,在临床领域。则宜灵活掌握,区别对待。重在翻译的 达 ,就是说要便于医患之间的沟通。当然,其实中医与西医也不是所有的地方都存在巨大的差异的。毕竟都是治病救人的学科确实有很相同的地方。所以,若是在英文中已存在的,且中医含义与西医含义相似的医学名词,选择用英文固定的表达来翻译可能对中意的对外传播更加有利。比如说 脉 就被翻译成vessel, 西医中的血管。其实中医中的脉除了表示血管之外还表示的是里面的气,还有血液的流动,但是因为在中医和西医之中脉与血管所表示的意思已经非常相似了,其他国家的读者也能比较清晰的体会到脉的意思。所以选择用vessel来代表脉,而不是简单地用拼音mai来表示。失神 loss of vitality 少神 lack of vitality。比如说黄胖病翻译为sallow disease. Sallow 是气色不好,面色灰黄的意思,这里就饿没有直接把中医的黄胖病完全对等的翻译过来,而是根据黄本文由论文联盟http:/收集整理胖病的病症用swallow这个形容词来描述黄胖病。我们的瘿病,其实和西医里的甲状腺肿十分相似所以关于对于瘿病我们就翻译为goiter,肉瘿,石瘿分别翻译为fleshy goiter和stony goiter 中医里的鬼胎妊娠数月,腹部异常增大,隐隐作痛,阴道反复流血或下水泡如虾蟆子者,称为 鬼胎 ,亦称 伪胎 。,所以就被翻译为Pseudopregna

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论