




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.广告的目的2.广告语及句法的特点3.翻译广告的常见方法,广告的目的,广告的终极目的就是促销,短效广告达成的是看得见的促销,长效广告达成的促销暂时可能看不到。成功的广告应该能够在众多的信息中脱颖而出,引起人的注意和兴趣,并且激发消费者的参与意识,将欲望付诸购买行动,从而实现推动销售的目的,广告语的特点,1.用词简洁易懂为了使广告通俗易懂.广告语使消费者尽快得到消息,语言力求用词简单.例:Mygoodness!MyGuinness!吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤酒的一种)这是一则啤酒广告,语言简洁而且押韵,而且生动形象,读起来既琅琅上口.,2.口语化、俚语化常使用俚语和非正式英语能使广告具有强大吸引力,充分发挥其作用。例:Adiamondengagingshowyourloveasnothingelsecan.“钻石订婚戒指表达你无以伦比的爱”。这类语言贴近现实生活.而且容易在消费者的大脑中随时浮现出其活泼的字眼,很容易被接受。,3.模拟生词造新词大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广告生动有趣。例:GiveaTiextoall,toallagoodtie(天美表)拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是天美时表的广告标题。Tiex=Tie+Excellent,由此对表的计时准确充分强调,4.使用英语形容词及形容词比较级和最高级广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。例:MyRolexismorethanjustawatch.ldressed.这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了morethan让人觉得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了购买的欲望。,英语广告语言的句法特点,1.句子短小精悍,简单明了广告的目的是让消费者购买产品,用复杂句式会让消费者觉得厌烦,达不到广告的效果。Startahead成功之路,从头开始,(飘柔)Cantbeattherealfeeling(coca-cola)挡不住的诱惑Adiamondisforever钻石恒久远,一颗永流传(德比尔斯钻戒),2平行结构句式平行结构可以形成排比句式的感觉,消费者读起来顺嘴,能给消费者留下深刻印象,也可以使产品特点突出。Wewilltellyoutheoddsbeforetheyareout.Wewillpublishwhatotherlicationsdarenot,Wewillgiveyouinsideinformationyouwontfindelsewhere(Timemagazine)我们要向你于是未来的结果我们要发表别人不敢发表的东西我们给你在别的地方找不到的内部消息(时代周刊),3.多使用祈使句广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者购物的效果,而且亲切感人,有说服力.例12.JusttrySoutherComfort.这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉,从而引起消费者购买的欲望。,4.频繁呈现省略句广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的重复.而且可以使广告语言更加凝练达意.因此省略句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。例:Aworkofart.(ScotchWhiski广告),翻译策略,1、意译2、直译3、混译4、创译5、增译6、套译,意译,意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。例如:英译中:(1)Everytimeagoodtime分分秒秒欢聚欢笑(2)UPSOntime,everytime。UPS准时的典范中译英:(1)用料上乘Selectedmaterial(2)钻石风扇DiamondElectricFan意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。,直译,直译:把原来的语言的语法结构转换为翻译与眼中最相近的对应结构,词语一一对应,不考略上下文。例如:英译中(1)Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻)这则化装品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力。(2)Challengethelimits挑战极限(三星)(3)Elegantandgraceful.典雅大方(4)Thetasteisgreat.味道好极了(5)WereSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。中译英:(1)一切皆有可能。Anythingispossible.激情成就梦想Passiondreamsuccess(青岛啤酒),混译,混译:直译还是意译,一直是翻译人士争论的焦点。在翻译时,直译和意译可以结合,可在直译的基础上意译,或直意参半。例如:英译中:1)Challengethelimits.挑战极限2)Fornextgeneration.新一代的选择中译英:(1)延生护宝口服液YAN-SHENGHEALTHLIQUID(2)先和堂乌鸡白凤丸XianHoTangBrandWuJiBaiFengWan译者通过直译和意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的,创译,创译就是在原文的基础上创造性地进行翻译。例如:英译中:(1)Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格(2)Agoodwaytofly.飞越万里,超越一切!(3)GiveaTiextoall,toallagoodtie(天美表)拥有一块天美时表,拥有一段美好时光这是天美时表的广告标题。Tiex=Tie+Excellent,由此对表的计时准确充分强调。,增译,增译是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。言简意赅,印象深刻。例如:英译中:(1)Everytimeisagoodtime麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里都是一段美好时光。(2)Beyondyourimagination.超越想象(3)Preparetowantone.众望所归,翘首以待。运用汉语的四字语,寓意深长。,套译,套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感觉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论