




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告翻译的类别和策略,直译意译再创型翻译/创译增补型翻译浓缩型翻译不译编译,直译,直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。Tokilltwobirdswithonestone一石两鸟;一箭双雕Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.巧妇难为无米之炊,ChallengetheLimits.挑战极限(SAMSUNG)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(AirFrance法国航空公司)Whatcanbeimagined,canberealized.只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)WereSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子),意译,意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。Askformore!渴望无限(Pepsi-cola-百事可乐),Fornextgeneration.新一代的选择。(Pepsi-cola-百事可乐)Whatevermakesyouhappy.为您设想周全让您称心如意(CreditSuisse)UPS.Ontime,everytime.UPS准时的典范(UPS-快递)Everytimeagoodtime秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds-麦当劳),创型翻译/创译,再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。,ConnectingPeople科技以人为本(Nokia)TheWayAhead九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路)IthappensattheHilton希尔顿酒店有求必应(Hilton)Itsallwithinyourreach联络世界触及未来(AT&T电讯),增补型翻译,这一类翻译其实包括两种情况一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。,Eleganceisanattitude优雅态度真我性格(Longines-浪琴表)Beyondyourimagination意想不到的天空(KoreanAir-大韩航空)Begoodtoyourself.Flyemirates.纵爱自己纵横万里(Emirates-阿联酋航空)AnyshapeandsizetoEurope不同大小各种形状,火速直飞欧(FederalExpress-联邦快递),第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之不尽的四字成语情有独钟以及喜欢不时地用点对偶、押韵等修辞技巧,故往往会在完成语义上已经非常完美的译文后会再来点锦上天花(当然有时也不免画蛇添足)增加一个四字成语,使之成为对偶或押韵的句式。,TakingtheleadinaDigitalWorld领先数码,超越永恒(SAMSUNG)Preparetowantone众望所归,翘首以待(Hyundai汽车)Werace,youwin.以实战经验,令你一路领前(Ford)FocusonLife人生难忘片段,永留印记(Olympus相机),浓缩型翻译,在普通文体翻译中,若将译文与原文进行对比研究,常可发现超额翻译(over-translation)和欠额翻译(under-translation)这两种译家普遍认为不尽人意的情况;但在广告翻译中,如上节所述,超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时。,Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.Itsatoolforinspiration.Redefiningaccess.Fromsettimetoanytime.Fromoneplacetoamillionplaces.Withthetouchofabutton,wenolongerfire-upjustourcomputers,butourimaginations.WeremovingbeyondthelimitationsofInformationTechnologytoanewtechnology.WelcometothenewIT.InspirationTechnologyfromCompaq.,Inspirationisthenumberonecauseofgreatness,灵感伟大成就之源,如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。科技把联系一词重新定义:不再有时空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式。触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。激发灵感的科技康柏InspirationTechnology,欢迎进入新的IT世界。,不译,“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称以及或老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,而只需要在译文中照搬原文的外文名称。,Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan)forlife路,由我闯出来。BecauseENEEERGYisessentialandLIFEisprecious.(slogan:)Doingwhatothersdarenot能源虽是必需的,但我们更要尊重大自然的生命。Currentlytakingonallprojects.Large.Small.IMPOSSIBLE无论任务大小,即使是不可能,我们都要全力以赴。,编译,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Feruloylacetyl-CoA-feruloylacetyl-coenzyme-A-生命科学试剂-MCE
- Ezutromid-Standard-生命科学试剂-MCE
- 农发行潍坊市高密市2025秋招笔试综合模拟题库及答案
- 农发行滁州市凤阳县2025秋招笔试英文行测高频题含答案
- 农发行秦皇岛市抚宁区2025秋招笔试性格测试题专练及答案
- 固态电池在电动汽车充电基础设施2025年市场渗透率预测报告
- 2025年汽车行业汽车玻璃市场应用与技术创新分析
- 农发行宜春市上高县2025秋招笔试EPI能力测试题专练及答案
- 2025年氢能重卡商业化运营技术创新与电力设备运输报告
- 农发行资阳市安岳县2025秋招笔试热点题型专练及答案
- 教师资格考试中的科研素养提升试题及答案
- 双休背景下的自律学习的重要性课件-高一下学期自律的力量主题班会
- 采棉机棉花采摘合同协议书
- 工贸公司管理制度
- 员工岗前培训管理办法
- 公司股权转让协议法人股权转让
- T-CALC 005-2024 急诊患者人文关怀规范
- 农产品电商知识培训课件
- 认识数字123幼儿园课件
- 2024海湾消防智慧消防物联网系统用户手册
- 诗经王风黍离课件
评论
0/150
提交评论