英语翻译长句翻译.ppt_第1页
英语翻译长句翻译.ppt_第2页
英语翻译长句翻译.ppt_第3页
英语翻译长句翻译.ppt_第4页
英语翻译长句翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句翻译,具体翻译方法,1、顺序译法2、变序译法3、分句译法,1、顺序译法IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,尽全身力向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。,ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadultsawarenessofthepainandtragedyinlife.从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。,2、变序译法,a.改变定语语序。b.改变状语语序。,Thebattle-scarredoldcommunistswhooncemadestormyrevolutionunfurledapassionateblueprinttodayforamodern,peacefulandprosperousChina.曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。,However,eventhepresidentTacqueville,whopredicted150yearsagothattheUnitedStatesandRussiawouldemergeastwogreatcontendingworldpowerscouldnothaveforeseenthatthenationthatpotentiallycoulddecidetheworldbalanceofpowerinthelastdecadesofthetwentiethcentury,andthatcouldbecomethemostpowerfulnationonearthduringthetwenty-firstcentury,wouldbeChina.,然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统,也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。150年前,托克维尔总统曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。,b.改变状语语序。,Ifaballooncouldbemadelargeenough,hespeculated,thenmaybeanonstopflightcouldbemadetoEurope.他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。,Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalback-groundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑老龄问题。,Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandsofblacksparticipatinginpeacefulmarchesandsit-ins,toforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolsandpublicaccommodation.六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。,SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwilingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.(P77.二.1)(先译主语从句,后译主句。)许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方则是人之常情。,WhattheNewYorkerwouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYorkitsrawness,tension,urgency;itsbracingcompetitiveness;therigorofitsjudgments;andthecongested,democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld.,纽约的粗犷、紧张、那种紧迫感和催人奋发的竞争性;它的是非观念之严酷无情;纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。,3、分句译法Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,/。同样的,人与书也有友谊。人应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊中。,Butifyouputdownabookyoudontlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtimeandifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinderormoregentle,youwonthavesufferedduringtheprocess.但如果你把自己感到没劲的书放下换别的,直到发现一本你认为有意思的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。假若你能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是一种苦差事了。,Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichthehatefulteacherswererepresentativesandsymbols.他觉得书本和书本知识,是和他敌对那个世界的一部分。他不属于、也不想进入那个世界,而那些可恨的老师就那个世界的象征和代表。,Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushoneswaythrough.然后他们去了岛的南部,但是却发现那儿岩石很多,长满灌木。灌木密密丛丛,很难穿过。,WereceivedthetrophyfromthehandsofthePresidentoftheRepublicofMexico,GustavoDiazOrdaz,andwegaveanOlympicmarcharoundthehugestadium,withtheconfettiandstreamersfallinglikesnowandwiththeconstantbeatofasambabandmixingwiththemostenthusiasticovationIcanremember.我们从墨西哥共和国总统克斯达沃迪亚斯奥尔达斯的手中接过了奖杯,然后在巨大的体育场内饶场一周。一路上五彩纸屑和彩带犹如雪片飞来。桑巴乐队的音乐同欢呼声响成一片这是我记忆中最热烈的欢呼声。,Attheopeningbanquet,Nixonseemedtohaveparaphrasedhishostspositionbysaying“Thereareofcoursesomewhobelievethatthemereactofsayingastatementofprinciplesoradiplomaticconferencewillbringlastedpeace.Thisisnave.”尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些人认为只要发表一项原则声明或举行一次外交会议就能带来持久和平,这是天真的想法。”尼克松的这番话似乎是在阐述其东道国的立场。,ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,beoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.,然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。这是因为阿道夫希特勒有着魔鬼般的性格、花岗石般的意志、异乎寻常的本能、冷酷无情的心肠、杰出/非凡的智力、深远/高超的想象力以及对人和局势惊人的判断力。只是到了最后,由于权利和胜利冲昏了头脑,他才失去判断力而作出了不自量力的事,从而招致了失败。/这种判断力最后由于权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论