英语课件-翻译技巧之一splitting.ppt_第1页
英语课件-翻译技巧之一splitting.ppt_第2页
英语课件-翻译技巧之一splitting.ppt_第3页
英语课件-翻译技巧之一splitting.ppt_第4页
英语课件-翻译技巧之一splitting.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”王力,?,?,?,?,?,?,分句译法,SPLITTING,黄鹤,分句译法,黄鹤,汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。,把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。,方法一,Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygetintheUnitedStates.,译文:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。,方法二,把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。,Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.,译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,方法三,把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。,Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinthemachinesbreakingdown.,译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。,大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.,译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,插入语,三个并列谓语结构,一个定语从句,Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.,译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。,2.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.,译文:迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。,5.ShewantedtotellJohnhowsurprisedshewasathisknowledgebutembarrassmentm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论