英语学习心得-周仲安.ppt_第1页
英语学习心得-周仲安.ppt_第2页
英语学习心得-周仲安.ppt_第3页
英语学习心得-周仲安.ppt_第4页
英语学习心得-周仲安.ppt_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ClosertoFun,KnowledgeBBC流行歌曲:旋律、内容和语言,实例(1),VOAsSpecialEnglishNewsmakenoise.Thereisnonoisebutthesoundofsilencethatnoonewouldliketohear.ObamaandClinton(are)indeadheat.Mumishere.Sheisoneofus.,学习方法之我见,要关注语言,要看重simpleEnglish和smallwords,实例(1),InIraq,yesterdayisbetterthantoday;todayisbetterthantomorrow.Inthearmsrace,Taiwanisoutgunned,outnumberedandoutsized.Thatstheconflict,eachsideblamingtheother.Ifitissafefortheartist,itissafeforeveryoneelse.,实例(2),IknowIcan.Imintowin.Isaidso.Imadethedecision.Ifanythinggoeswrong,itcomesbacktome.Thenoiseofdrillingisthesoundofmoney.,学习方法之我见,说和写的背后思想观点语言,学习方法之我见,Allthewritingsaredesignedtoconveymessages,whichareactuallytheforemostthingtoensureagoodwriting.Wefinditdifficulttowritewiththereasonnotinthelanguagebutinthemessage.WritewiththewordsthataresmallThegradeindifficulty:high,ifnotveryhigh;Thenumberofwords:150-200;Thetimelimit:30minutes;Themainrequirements:expressivenessandaccuracy,Ananalysisofthepassagetranslationinthetest,金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨浦、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与美丽的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。InthegoldenautumnofOctober,theXupu,Nanpu,YangpuandFengpuBridgesontheHuangpuRiver,bathedinthegoldensunshine,showtheirdistinctivefeaturesandenhanceeachothersmagnificence,addingmorelustertoShanghai,acosmopolisthatisfullofcharmandvitality.Inthenearfuture,ShanghaiisgoingtobuildmorefacilitiesacrosstherivertolinkbothbanksoftheHuangpuRivercloser.,Ananalysisofthepassagetranslationinthetest,太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。CuttingthroughthecityistheBeijing-HangzhouGrandCanal,anancientprojectequalinfametotheGreatWall.Atripalongtheriverwillenablethevisitortogettoknowthecustomsandlifestylesofthelocalpeople.,Ananalysisofthepassagetranslationinthetest,自1990年起中央宣布开放浦东以来,浦东地区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。Since1990whentheCentralGovernmentannouncedtheopening-upanddevelopmentofPudong,thePudongNewAreahasseenastonishingprogressandrapidchangesinconstructionandhasachievedoutstandingsuccessineconomicdevelopment.High-riseshavemushroomed,combingidyllicsceneryandmodernbuilding,whichbringsabrand-newPudongintothenewcentury.,Ananalysisofthepassagetranslationinthetest,十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。TheautumninShanghaiisalwaysthebesttimeoftheyearintermsofweather.ThelastWorldStudentsGamesofthiscentury,whichwasattendedbymorethan1300participantsfrom35countriesandregions,washeldinShanghaiinOctober1988.,Ananalysisofthepassagetranslationinthetest,以美丽如画的西湖著称的杭州,建成于大约2000年前。秀丽的西湖在市区内占了相当大的面积。一望无际的碧水,三面为群山所衬托。一代又一代的人民在这里修了横跨西湖的堤,建了亭阁和石桥,种了垂柳和花卉。湖的四周,都是草坪和花床。新建的120多公里的公路,把西湖和山里的风景区连结起来了。今天的西湖,绿水映青山,比解放前美丽多了。FamousforitspicturesqueWestLake,thecityofHangzhouwasfirstbuiltabout2000yearsago.ThecharmingWestLakecoversalargeareawithinthecitylimits.Itsbluegleamingexpanseofwaterisbackedbyrollinghillsonthreesides.Generationaftergeneration,thepeopleherebuiltandreinforcedcausewaysacrossthelake,putuppavilionsandstonebridges,andplanteddroopingwillowsandmulticoloredflowers.Theareaaroundthelakeiscoveredwithlawnsandflowerbeds.Over120kilometersofnewroadslinkthelakewithbeautyspotsinthehills.TheWestLaketodayisfarmorebeautifulthanintheolddays,withgreenhillsreflectedinbluewater.,Apassagesuggestedforexercise,作为长江三角洲地区15个主要城市中最大城市的上海,非常清楚地懂得,区域经济互动发展是合理配置资源、调整产业产品结构、提高专业化生产水平、扩大经济总量、提高经济效益的必然要求。面对经济全球化的发展趋势和我国加入世贸组织后正在及将要受到的冲击,作为我国改革开放前沿之一的长江三角洲地区,正面临着前所未有的发展机遇和新的挑战,对进一步加强长江三角洲地区之间的合作、增强区域整体竞争力,提出了更为紧迫的要求。,Conclusion,However,translationtechniquesalonecannotguaranteefaithfulandsmoothrenditionwemaymakeuseofthem,butshouldnotrelycompletelyonthem.Apartfromtranslationtechniques,amasteryofgeneralknowledgeandknowledgeofthesubjectmatterisofvitalimportance.Inmanycases,wecanhardlydoourtranslationwellunlesswehaveacquiredadequateknowledgeofthesubjectmatterandtherelevantbackground.Itcanbeacceptedasarulethat,giventherequiredlanguageproficiency,thegreaterthetranslatorsknowledgeofthesubjectmatter,thelessarduouslyunderstandingoccurs,andthemoreaccuratehis/herrepresentationinthetargetlanguage.,Conclusion,Aconscientioustranslatorshouldalwaysdotwothingsonhis/herown:constantlyexposinghimself/herselftovariousreadingm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论