




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-【商务英语论文】跨文化交际视域下的商务英语翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!摘要:商务活动是一种跨文化的语际交流活动。掌握一定的跨文化交际能力才能在商务活动中避免不必要的误会,使商务活动顺利地进行。本文研究跨文化交际视域下的商务英语翻译,从文化心理,思维方式和习俗传统等方面研究文化对商务英语翻译的影响。关键词:跨文化交际,影响,商务英语翻译Abstract: Business activities belong to an activity of intercultural communication. To achieve a successful business conversation and avoid the unnecessary misunderstanding, we should have a good command of intercultural communication. Studying on the business English translation from the perspective of intercultural communication, this thesis analyzes the cultural effect on business translation in three dimensions such as cultural psychology, customs and thinking ways.Key words: intercultural communication, effect, business English translation一 引言1959年美国文化人类学家爱德华霍尔出版的无声的语言(The Silent Language)首次提出了跨文化交际(intercultural communication)这个概念,标志着跨文化交际学的诞生。在跨文化交际的背景下,不同国家和地区,不同的法律和经济等极大影响着商务英语翻译活动,甚至会阻碍商务活动的正常进行。因此人们在进行商务英语翻译时应该注意本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异。本文从跨文化交际角度出发,研究文化因素对商务英语翻译的影响。二 影响商务英语翻译的因素(一) 文化心理对商务英语翻译的影响不同文化里,人们会对同意客观事物或现象产生不同的价值判断。当这种价值判断成为一个民族共同的意识标准也即文化心理时,它就有可能从潜在的心理活动上升为一个社会共同的行为准则。例如,英文中bourgeois这个词语, 在西方社会人们印象中指的是受到过良好教育、拥有体面工作和较高收入的中产阶级, 而在中国社会,它的意思却是资产阶级, 是靠剥削度日的阶层。 又如,“force majeure( 不可抗力)”这个词在不同法律体制的国家,这个词语含义却是不相同。在英美法系中,它一般是指自然灾害或战争造成的意外事件。然而在大陆法律体系中,它还包括了经济形势的变化或起草合同文本时无法预知的其他意外情况。这意味着在和不同法律体制的国家达成合同协议而使用 “force majeure”这个术语时,必然要澄清“不可抗力”的准确意义,并明确界定此术语所涵盖的范围。(二) 思维方式对商务英语翻译的影响思维方式是沟通文化与语言的桥梁。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。而语言差异正是造成思维方式的一的一个重要原因。中西不同的思维方式在商务英语中首先体现在商务英语的词汇上。商务英语中, 经常使用一些内涵比较空泛的名词、副词和形容词等。这类词语的词义比较抽象、概括、笼统, 词义范畴较宽泛; 而汉语则多倾向于使用所指较具体的表类属。The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。在商务英语的贷款收付过程中,往往要涉及到对汇票和跟单信用证的操作。因此,英语中的 financing 一词翻译成中文时,进一步具体化,翻译成“贷款收付情况”。No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。原文中fantastically 本来的含义是“难以相信地”、“难以想象地”。如果直译成汉语,意思比较模糊,不够具体。所以我们可以考虑其与grow一词搭配,将其翻译成“以惊人的速度”,意思则十分清晰具体了。以上的例子表明, 汉英都有表达抽象词义的名词、副词、形容词等, 但表达抽象词义的程度不同。商务英语表达较抽象, 汉语表达较具体。因此, 在商务英语词汇翻译时, 要根据汉英词义和表达上的差异, 可以对汉英词语增加范畴词或者引申为具体所指带的事物,即是对汉英词语实与虚的相互转化。(三 )习俗传统对商务英语翻译的影响不同的地区有特定的的传统风尚、礼节、习性, 而这些也决定了人们应该共同遵守的行为模式或规范。西方人崇尚明确、坦率、直接的交流方式,说话时清楚不含糊,尽量少用模糊语言。因此在做商务英语翻译时要通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。例如,商务英语中的You,汉语可译为“您、贵方、你方”等含有敬语的词汇。不同历史文化背景和风俗习惯不同也会导致对同一颜色的认识不同。例如, 蓝色在英语代表忧郁, 而在汉语中却和忧郁没有任何的联系。世界知名品牌蓝鸟汽车在英语中用Blue Bird 作为汽车商标,这象征伤心鸟的汽车吗?blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是幸福 。所以, 在英语国家里,人们对于Blue Bird 牌的汽车, 心中的文化取向是幸福。在这里蓝鸟是直译。而很多情况是不能直译的, 如blue blood 意为贵族出身、贵族身份, 不能直译为蓝血。中国为自古以为礼仪之邦,人们会习惯性在合同中写上“经双方友好协商”、“经反复讨论”等词句以表达对对方的礼貌和尊重,对于西方人而言,合同是双方当事人之间实现权利义务的一种法律文书,因此,西方的合同及协议多为直截了当,省去许多冗词赘句。在制定合同时,为表示正式和庄重,西方人习惯用两个词甚至三个同义词表达一个意思,如:this contract is made and entered into .;the terms is null and void; the employee further warrants ,guarantees and covenants等等。三 结语 语言渗透于文化各个层面,是文化不可分割的一部分。在国际商务活动中, 跨文化交际会极大影响商务英语的翻译,进而影响商务活动的顺利进行。提高商务英语翻译技能应注意文化差异, 了解不同国家、不同地域的文化心理、习俗传统
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铝灰渣综合利用项目实施方案(范文模板)
- 居民老旧供水管网改造工程实施方案(范文模板)
- 个人信息详细年度工资证明(8篇)
- 经济学微观基础概念知识点解析
- 提升乡村居民健康意识与健康行为
- 农业信息化平台的建设与运营模式
- 商业加盟协议书
- 电力接入与电网兼容性问题的有效管理
- 《小数的四则混合运算:小学五年级数学练习题》
- 绿色建筑原理与应用知识题库
- 2025年九年级语文中考最后一练口语交际(全国版)(含解析)
- 一例高血压护理个案
- GB/T 18913-2025船舶与海洋技术航海气象图传真接收机
- 2025-2030中国风力发电机机舱行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025年广东省深圳市龙岗区中考英语二模试卷
- 2024年注册会计师考试《会计》真题及答案解析
- 南通市启东市医疗卫生单位招聘事业编制人员考试真题2024
- 2024-2025学年度人教版二年级数学下学期期末试卷(含答案)
- 北京限额以下小型工程安全生产管理规范解读
- 2024金融算力基础设施发展报告
- 国际压力性损伤-溃疡预防和治疗临床指南(2025年版)解读课件
评论
0/150
提交评论