翻译讲座之直译还是意译.ppt_第1页
翻译讲座之直译还是意译.ppt_第2页
翻译讲座之直译还是意译.ppt_第3页
翻译讲座之直译还是意译.ppt_第4页
翻译讲座之直译还是意译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践之,直译还是意译?,下面首先通过几个有关book的练习来看直译还是意译好,1.Herfacewasanopenbook.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.Itsasealedbooktome.我对此一窍不通。3.Sheisabook-keeper.她是管帐的。4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。,直译和意译的选择,为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。1.SentenceTranslation1)Helensaidinherbestpartymanner.海伦彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。,2)Didntsheeverswearshewouldneveragainbelieveanythingintrousers?难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句意译成“男人”3)Theelevatorgirlreadsbooksbetweenpassengers开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。4)Theflowergirl,“Willyoupaymeforthem?”卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”,2.IdiomTranslation,darkhorse黑马;blacksheep害群之马;luckydog幸运儿;olddog工作卖力的人;coldfish冷漠的人;oddfish古怪的人;oldfish老头,老家伙;hen-peckedhusband妻管严;Justicehaslongarms天网恢恢,疏而不漏;,Faceisasimportanttomanasthebarktothetree.人要脸,树要皮。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。,直译与意译相宜,直译法:什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,直译常用于翻译习语和短语,例如:,1)blackmarket黑市2)gointothered出现赤字3)pillarindustry支柱产业4)theopen-doorpolicy门户开放政策5)Timeismoney时间就是金钱6)拳头产品fistproducts(此译尚有争议)7)一国两制onecountrytwosystems8)toreturntheoverchargeanddemandpaymentoftheshortage多退少补,意译法什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:,1)technicalknow-how专有技术2)talkshopallthetime三句话不离本行3)alandofhoneyandmilk鱼米之乡4)Pennywise,poundfoolish小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂5)五湖四海allcornersofthecountry6)拳头产品competitiveproducts/qualityproducts/keyproducts7)吃不了兜着走beinserioustrouble,直译+意译法,1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“likeanantonahotpan”。,2)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。意译:Asthecontracthasbeensigned,whatsdoneisdoneandcantbeundone.这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。3)我们破例给2%的佣金,不能再高了。意译:Wewillgivea2%commissionasanexception.Thisisthebestwecando.后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。,修辞句型中的误区,1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。),2、有些借喻不能直译HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,习语成语中的误区,英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。,Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她出生在富贵之家。Youretalkingthroughyourheadagain.你又在胡说八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善终,词汇翻译中的误区,有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这件事。Ev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论