书名和标题的翻译.docx_第1页
书名和标题的翻译.docx_第2页
书名和标题的翻译.docx_第3页
书名和标题的翻译.docx_第4页
书名和标题的翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lec13第六章 书名和标题的翻译v 第六章:书名和标题的翻译v 人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。v 眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。(adding the finishing touch)v 第一节 关于文章的标题v 浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:v 1词组型标题;2动宾型标题;3陈述句标题;4问句标题;5带有破折号(或副标题)的标题。v 其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:v 1马恩早期著作中关于科学技术的思想 (词组型)v Marxs and Engels Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Worksv 2试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争(动宾型)v The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist Chinav 4尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)v On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economyv 5章太炎是什么派?(问句标题)v The Political Stand of Zhang Taiyanv 6农业现代化是扩大就业的物质基础(陈述句标题)v Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)v 1适当使用翻译技巧:v 例2与例4使用了减译法;v 2试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争(动宾型)v The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist Chinav 4尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”(带有破折号或副标题类型)v On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economyv 例3 使用了增译法:v 3论蔡锷(动宾型)v On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915v 2抓住主要内容,力求简洁:v 例2:试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争(动宾型)v The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist Chinav 3以具体代替空泛:v 汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。v 这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。v 因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。v 4在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:v 如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。如例4、例5、例6即用此法。v 第二节 关于书名的翻译v 书名的翻译是本章的主要内容。v 以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。v 一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。v 林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin 译成黑奴吁天录,David Copperfield 译成块肉余生述,Don Quixote de La Mancha 译成魔侠,(通常译为唐吉诃德)v 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。v 圣经各书的译名就是这方面的典型例子。如:v 8Judev 9Acts v 10Jonahv 11Romans v 12 St. Markv 13 Song of Solomonv 三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:v 1. Alls Well That Ends Wellv 2As You Like It v 3Wuthering Heights v 4Waterloo Bridge v 5Carve Her Name with Pride v 6Oliver Twist v 7Loves Labours Lostv 8Measure for Measurev 1终成眷属v 2皆大欢喜v 3呼啸山庄v 4魂断蓝桥v 5女英烈传v 6雾都孤儿v 7空爱一场v 8恶有恶报v 9. Much Ado About Nothingv 10. The Pilgrims Progressv 11. She Stoops to Conquerv 12. Dombey and Son v 13. Professor Unratv 14. Bleak Housev 9无事生非v 10天路历程v 11委屈求全v 12董贝父子v 13垃圾教授 v 14荒凉山庄v 15 The Heartbreak Housev 16. The War of the Worldsv 17. The Way of All Flesh v 18. Red Star Over Chinav 19. Gone with the Windv 15伤心之家v 16星际战争v 17众生之路v 18西行漫记v 19乱世佳人v 四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。现举几例:v 1.水浒传v aWater Marginv bAll Men Are Brothersv cHeroes of the Marshv dOutlaws of the Marshv 2红楼梦v aThe Story of the Stonev bDream of the Red Chamberv cA Dream of Red Mansionsv 3Tales from Shakespearev a.吟边燕语v b.莎士比亚戏剧故事集v 4David Copperfield (by Charles Dickens 1850) v a块肉余生述v b大卫科波菲尔v C大卫考坡菲v 5Wuthering Heights (Emily Bronte,18181848 )v a魂归离恨天v b呼啸山庄v c咆哮山庄v 6A Farewell to Arms (Ernest Hemingway)v a战地春梦v b永别了,战争v c永别了,武器v d永别了,凯瑟琳的怀抱v 7For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)v a战地钟声v b钟为谁鸣v c丧钟为谁而鸣v 8Gone with the Wind (Margaret Mitchell)v a飘v b随风逝去v c随风而去v d乱世佳人v e往事如烟v 五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:v 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,v 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成太阳也升起,后来改成太阳照样升起,后者为什么较好呢?v 因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自圣经传道书中的一段话:v One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever, The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose v (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家)v 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,v 恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”v 因此,The Sun Also Rises 改译成太阳照样升起比较合适。v 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,v 如音译、音译和意译相结合,等等。v 但不管用什么方法,有两条必须牢记:v 一是真正看懂全书之后再决定译名;v 二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。v ado v U trou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论