英译汉常用的方法和技巧.ppt_第1页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第2页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第3页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第4页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉常用的方法和技巧,词义的选择,引申和褒贬,一、词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几类词,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。,根据词在句中的词类来选择和确定词义,选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。,例如:1.Likechargesrepel,unlikechargesattract.相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容词)2.Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词)3.Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)4.Likeknowslike.英雄识英雄。(名词),根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义,英语中的同一个词,同一类词,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。,例如“last”这一形容词:1.Heisthelastthelastmantocome.他是最后来的。2.Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。3.Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4.Heshouldbethelasttoblame.怎么也不该怪他。5.Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。,再如“take(off)”这一动词:1.Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。2.AnareathesizeoftheHornetsflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。,3.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthoughabouttotakeoff.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。4.Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed”baggies”thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装制造商也很快仿制起来。,二、词义的引申,英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该次的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。,将词义抽象化的引申,英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。,1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性词Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都是有甜有苦。,2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词Infact,theBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitlersstormtroopsgoose-steppedintopowerinFurthin1930事实上,在整个二十世纪二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权利。See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。,将词义作具体话的引申,1.英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。AsthePolitburogavethego-headtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresidentsKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向勃列日涅夫开放路灯时,尼克松和机星格在克鲁姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。,2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。Jewish-ownedshopswereshutdown.Swastikasreplacedsix-pointedstars.Thewallsofanti-Semitismwereclosingin.犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。,三、词义的褒贬,词语本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶段服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应的表达出来,但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分的把它们的褒贬义表达出来。,英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应该相应的表达出来,如:,1.Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。2.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。3.Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。,4.HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。5.“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回忆说:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”6.Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。,英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应的词来表达,如:,*需要用褒义的词来表达1.Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.1974年初,有人同他一起驱车从克里门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。,2.“Afterall,”counseledSonnenfeldt,”youretheonlyRepublicanIknowwiththeproperacademiccredentials.”Kissingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighlyunlikely.索南非尔特劝他说:“共和党里我知道只有你一个人具有这样的学术资历。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。3.Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。,需要用贬义的词来表达1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是强加于他的。2.Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa“spy”andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。,3.Hehadliedtomeandm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论