




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同英译的归化与异化策略:调查与分析 导读:龙源期刊网 合同英译的归化与异化策略:调查与分析作者:刘亚飞 来源:青年时代2016 年第 02 期摘要:随着我国改革开放和经济全球化的发展,我国与世界的联系日趋浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中应用.doc龙源期刊网 合同英译的归化与异化策略:调查与分析作者:刘亚飞 来源:青年时代2016 年第 02 期摘要:随着我国改革开放和经济全球化的发展,我国与世界的联系日趋紧密,于是商务合 同的英译就显得尤为重要。合同翻译的质量会对双方当事人的权力与义务、合同的履行及争议 的解决产生巨大的影响,因此,翻译原则和翻译策略的选择是至关重要的。归化法和异化法是 两种翻译策略,对这两种策略的选择要视具体情况而定。本文通过对我国商务合同英译状况的 调查与分析,发现其中的不足及其原因,并提供一定的弥补方法,指导译者采取合理的翻译策 略,以提高译文的质量。关键词:合同英译;归化;异化1 引言随着我国对外经济交往的日益频繁,翻译在交往中起着举足轻重的作用,它可以沟通感 情、传播文化、进行交流、促进社会进步。合同作为一种法律文件,是当事人之间设立、变 更、终止民事权利义务关系的协议,商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了 确定各自的权力和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。其 翻译质量无疑会对当事人的权力与义务、合同的履行以及争议的解决产生巨大的影响。经济全 球化的今天,英语作为世界通用语被广泛接受,因此,商务合同的英译不容忽视,一旦出现问 题,则会造成不必要的误解和损失。一提起翻译方法,直译和意译贯穿了整个翻译史。终于在 1995 年,美国翻译理论家 Venuti(Venuti,1995)提出了归化和异化的概念。他认为归化法是“采取民族中心主义的态 度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译人语文化”,而异化法则是“对这些 文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情 景”。它们可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关 注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将 视野扩展到了语言、文化和美学等因素。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯 的译语表达方式,来传达原文的内容;而异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的 原语的表达方式,来传达原文的内容(孙致礼,2012)。两者各有其优势和不足,所以在翻译 策略的选择上,必须灵活应对。商务合同英译的重要性决定了其翻译策略选择的重要性,在对我国商务合同英译状况做了 调查和分析后,发现了其中的不足及其原因,本文为这些不足提供了一定的方法,用以指导译 者选择合理的、最佳的翻译策略,从而提高译文质量。2 商务合同英译中的不足及其原因龙源期刊网 2.1 商务合同英译的不足商务合同的英译在我国对外经济交往日益频繁的今天已不是新鲜话题,但其翻译中仍然可 见不足。商务合同承载了当事人的权力与义务,具有严肃性、严谨性,稍有差错则会带来不必 要的误解和损失,所以必须认真对待。通过对我国商务合同英译状况的调查与研究,笔者发现 了以下不足之处。2.1.1 忽略法律系统的差异性作为一种法律文件,合同的翻译可以说是将原语法律文化翻译成目标语法律文化,因此, 译者对原语和目标语的法律系统差异以及文化认知将会对归化和异化翻译策略的选择产生影 响。我国属于大陆法系,而英美属于普通法系,两者法律文化、法律历史不同,所以必然会有 一些在这两个法律系统中不对等的概念和结构。如“社会主义市场经济”等特色词汇;再如“公 司章程”,英美的概念有所不同,所以在译成英式英语时,是“memorandum of association&articles ofassociation”;美式英语,则是“articles of association&by-laws”。如果意识 不到这个差异,就会造成误解。2.1.2 创建新词有些词在两个法律体系中有对等含义,可以直接用来翻译,但是由于译者不熟悉英美法律 体系等原因,导致其另外创建新词来翻译,这耗费了大量精力来思考出合适准确的词,降低了 翻译效率。如“代销”和“包销”,有人译成“underwritten on an aencv basis”和“underwrittenon a sole agency basis”,其实,这两个词有现成的对等的概念,即“best-efforts underwriting”和“firmcommitmentunderwriting”。对于有对等概念的词,应该直接使用,否则会造成误解。2.1.3 字对字翻译为秉承“忠实”的翻译原则,有些译者不能很好地把握好度,于是出现了字对字翻译。这种 翻译确实实现了“忠实”,但有时却不能传达出词汇的深层含义;而且字对字翻译会显得词汇冗 长而不地道,给英语阅读者造成一定的理解难度。如“诚信原则”,有些译成“principle of honesty andcredit”,这样字对字译就会显得不够地道,也不符合英语阅读者的习惯,所以应该 使用“principle of good faith”,这样不失忠实,也显得地道。2.1.4 对原文术语理解不足翻译的前提必然是理解原文,否则翻译会丧失准确性。既
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 战略合作框架协议书-不良资产合作6篇
- 灵山食品安全培训课件
- 智能仓储物流机器人研发中心2025年技术创新推动物流行业智能化转型报告
- 2025内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市第二批公益性岗位人员招募136人考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 支付令申请书管辖
- 老婆入户申请书
- 小孩改姓申请书范文
- 二手设备销售协议范本5篇
- 众安保险退保申请书
- 2025-2030工业机器人应用场景拓展及技术突破分析报告
- 保障农民工工资课件
- 婴儿呛奶海姆立克急救法
- 扁桃体癌护理查房记录
- 人脸采集管理办法
- 壶腹部肿瘤的治疗及护理
- 感术行动培训课件
- 桥梁施工安全会议记录
- 附睾结核护理查房
- 膝关节炎中医护理
- 氦氖激光机治疗仪讲课件
- 乡村旅游环境卫生培训
评论
0/150
提交评论