




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二讲异化法与归化法,第二章翻译的方法,Foreignization反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象读者就很容易理解了。,1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译。如:amaresnest子虚乌有的事情2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。如:aPolitical“DearJohn”政治上的绝交信,可以采取归化译法的情况,3)归化法中汉语成语的运用1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽!,可以采取归化译法的情况,2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.PenniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilonescheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimpliedThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencentsAndthenextdaywouldbeChristmas,可以采取归化译法的情况,可以采取归化译法的情况,一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。,Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidearottenfence.他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了。,过分采取归化译法的情况,过分采取归化译法的情况,“Asecondtake!”hequippedbeforekissingAliciawhentheyremarriedlastJune.“Justlikeamovie.”去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度,就像演电影一样。”,过分采取归化译法的情况,Imfullofscholarship;Imfullofgenius;Imfullofinformation;Imfullofnovelviewsoneverysubject.我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独到的见解。,1、反映中华民族特殊习俗的九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;2、带有汉字特征的一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;,谨慎使用的五类汉语成语,谨慎使用的五类汉语成语,3、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中国人名女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等,可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andIlleatit.你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。,三、异化、归化并用互补,第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。,三、异化、归化并用互补,第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。,三、异化、归化并用互补,第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。如:4、Ourmilitaryispowerful,anditsprepared.译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗”,效果就较好。不过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真”。,三、异化、归化并用互补,三、异化、归化并用互补,5、哈代小说苔丝中,苔丝的弟弟对苔丝说:Ourgreatrelationwillhelpeetomarryagentleman.译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。,何时使用异化法,何时使用归化法,1须求异化的是:条约、法典、政府公文及文献;2可考虑使用异化法的是:一般学术理论、科技情报及著述;3可使用异化,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年常州市武进区卫健系统公开招聘工作人员12人考前自测高频考点模拟试题含答案详解
- 浙江国企招聘2025金华浦江县国有企业公开招聘合同制工作人员(第一批)(四)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025昆明市第二人民医院融城老年病医院(5人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- 2025重庆九洲智造科技有限公司招聘测试工艺技术员等岗位测试笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州遵义市应急救援大队有限责任公司招聘工作人员体能测试笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州贵阳中电环保发电有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州江口谷润药业有限公司招聘合格人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州安顺市西秀区双堡镇小城镇开发有限责任公司招聘总经理1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025西安西安安居笙活商业运营管理有限公司招聘(3人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建莆田湄洲岛船舶专管员等岗位派遣人员23人笔试历年参考题库附带答案详解
- 妇科专业疾病临床诊疗规范2025年版
- 2025年自学考试《00504艺术概论》考试复习题库(含答案)
- T/CHES 117-2023城市河湖底泥污染状况调查评价技术导则
- 平安医院建设试题及答案
- 专项项目贡献证明书与业绩认可函(8篇)
- 2025年广东省广州市中考二模英语试题(含答案)
- 消防员心理测试题库及答案解析
- 2025小升初租房合同模板
- 放射科造影剂过敏反应应急处理预案
- 《大嘴巴纸玩偶》名师课件
- 2025年上海市高考英语热点复习:阅读理解说明文
评论
0/150
提交评论