电子商务专业英语3(实例教学).ppt_第1页
电子商务专业英语3(实例教学).ppt_第2页
电子商务专业英语3(实例教学).ppt_第3页
电子商务专业英语3(实例教学).ppt_第4页
电子商务专业英语3(实例教学).ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子商务专业英语(3),郝晓玲2009.9,专题2科技英语阅读难点与翻译技巧,B.2复杂定语(从句)的译法,例如:例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletionofitselements.译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行文不畅。改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。,例2.Afastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来感到不够顺畅。改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。,一、先提后述法,此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。,例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置),例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。),例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternetsmostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellashyperlinksthatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。,二、先述后提法,此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。对于科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。例如:,例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是),例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。),例4.Eachpublicationmaintainsitsowneditorialpolicybut,byandlarge,articlesthatreportresearchresultsfromapracticalviewpointordescribeapplicationofnewtechnologyorprocedurestoexistingproblemmeritpublication.译文:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程,这样的文章都是值得出版的。(比较:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,文章从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程是值得出版的。),Chapterthreenewwords,abstract,InThischapter,willtalkaboutretailinginEC.Wewillstudythedefinitionofe-tailing;thebasicmodelsofe-tailing;thestrategyprinciplesoftraditionalretailers;knowmoreabouttheonlinetraveloperation,onlineemploymentmarket,onlinerealestate,onlineinsurance,onlinestockmarket,onlinebankingandonlinepersonalfinance.andalsowewillstudyanewword“on-demanddelivery”;,Secondly,wewilltalkaboutthedeliveryofdigitalproductandonlineentertainment;heend,wewillidentifythecriticalsuccessfactorsfordirectmarketingande-tailing.,Fromthischapter,wewillbeableto:,1)Knowmoreaboutthekingofe-tailing-A;andthedefinitionofe-tailing2)Definethebasicbusinessmodelsofe-tailing:3)Identifytheprinciplesof“click-andmortar”strategiesfortraditionalretailers4)Knowmoreabouttheonlinetraveloperation,onlineemploymentmarket,onlinerealestate,onlineinsurance,onlinestockmarket,onlinebankingandonlinepersonalfinance.,Fromthischapter,wewillbeableto:,Understandthemeaningofon-demanddeliveryKnowwhatisincludedine-tailconsumeraidsWhatisthecriticalsuccessfactorsfordirectmarketingande-tailing.Cangiveexamplesforreintermediation,channelconflicts,andpersonalizationine-tailing,Chapterthree3.13.3difficultwords,TEXT-DifficultiesExplanations,P95-Thestatisticsforthevolumeof.P97-theinternetoffersanopen.P98-Thetermisusedtoreferto.P103-Therefore,manyexpertssuggestP106-TravelauthorizationsoftwareP106-Oneonlineservicethatistryingto.,questions,Whatproductcharacteristicsdecidehighersalesvolume?Whichclassificationhavethee-tailing?Giveexamplestoexplainthreemodels,Whatservicescannotbeprovidedbytraditionalagencies?Pleaseexplainwhatis“lastminutetrips”Whatkindofspecialservicescanwegetfromonlinetravel?Whatarethebenefitsandlimitationsofonlinetravelservices?PleasegivemeaexampletoexplainhowtouseIntell

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论