




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语经典翻译10句,1.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference”characteristicofpopularculture.【译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。【析句】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izinguniformity,thecasualness和absenceofdeference。形容词短语(characteristicofpopularculture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。【讲词】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。uniformity意为“相同,一致”。Sincethen,thenationhassoughtuniformityineducationtoexpandopportunitiestoallstudents.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)Thisprocedurehasproducedgratifyingresultsinachievinguniformityinrecommendationsanddecisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。casualness表示随意的态度、举止、穿着等。deference意为“顺从,尊重”。IndeferencetomyfriendandcolleagueDr.B-rundtland,Iwontshowthoseslidesatthissymposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)OutofdeferencetoGrandma,thefatherneglectedtotellherthathehadbecomeaChristian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。),2.Rodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldaref-ansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmun-etothenationsassimilativepower.”【译文】罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德施瓦辛格和加斯布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”【析句】这是一个复合句,yet在句中起转折作用。【讲词】note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。Henotedthatmanyissueshadbeendiscussedattheconference.(他说会上讨论了许多议题。)immune意为“免疫的;免除的;豁免的”。Thecriminalwastoldhewouldbeim-munefrompunishmentifhehelpedthepolice.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚。)Smallbusinessesstartedbytheunemployedurbandwellersareimmun-efromtaxesforacertainperiodoftime.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)Theoperationofthecompanywillbeimmunetoanyoutsid-einterference.(公司的运营不会受外界的干扰。),3.AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Ind-eed.Itisbigenoughtohaveabitofeverything.Butparticularlywhenview-edagainstAmericasturbulentpast,todayssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.【译文】美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。【析句】此句的难点在于对一些词语的理解。abitofeverything是一种口语化的表达,意为“什么都有一点”。【讲词】divisive意为“区分的,分裂的”,divisiveissues意为“分裂社会的问题”。pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在句中应该理解为“社会群体”。seething意为“火热的,沸腾的”,例如:aseethingrevolutionarystruggle(火热的革命斗争),aseethingflood(滚滚的洪水)。seethinganger意为“极度的愤怒”。tobeviewedagainst意为“对着观察;与相比;鉴于”。Viewedagainsthisfamilybackground,hemusthaveworkedhardtobecomewhatheistoday.(鉴于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。),4.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,no-ttoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbi-rthplaceandtheothersights.【译文】另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。【析句】定语从句(wholargelyliveoffthetourists)修饰thetownsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolk。【讲词】largely意为“在很大程度上,主要地”。Heowedhissuccesslargelytoth-esupportofhiswife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)liveoff有两个意思,分别是“住在外”或“靠生活”。Thefamilyusedtoli-veoffthesmallpocketoflandtheyowned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Somecollegestudentshavechosentoliveoffthecampus.(有些学生选择住在校外。),5.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnst-heirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking.【译文】他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。【析句】这是一个主从复合句,主句是Itsalldeliciouslyironic。另外,非限制性定语从句whoearnstheirliving修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。【讲词】ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,eventhegovernmentwasawareofthesituation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中didhisshareofnoisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。,6.ThesightseerswhocomebybusandoftentakeinWarwickCastleandBlenheimPalaceonthesidedontusuallyseetheplays,andsomeofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford.【译文】坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。【析句】全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是Thesightseersdontusuallyseetheplays。定语从句(whocomebybus)是修饰主语Thesightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。someofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford是第二个分句。【讲词】takein的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。ontheside意为“兼职;另外”。Hedidsomeaccountingontheside.(他还人帮人做会计。),7.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetownsrevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants.【译文】皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。【析句】这是一个因果复合句。主句的正常语序是TheRSCcontendsitistheplaygoers。从句(whobringinmuchofthetownsrevenue)是theplaygoers的定语。【讲词】contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。Thedefensecontendedthattheevidencewasinadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)IhadtocontendwithlonglinesbeforeIcouldgetataxiattheairport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)HilaryClintonmaycontendinthe2008presidentialraceagainstaRepublican.(希拉里克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)bringin意为“引进;带来;生产”。Howmuchdidthesidelinebringthefarmerfamilyinlastyear?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)Thesalebroughtusinover$1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。),8.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybesurewillbedecoratedwithHamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,andwillbeveryexpensive.【译文】希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。【析句】全句的主干结构是Hiltonisbuildingitsownhotelthere,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰itsownhotel,其中youmaybesure是插入语。注意HamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。【讲词】expensive在句中是修饰希尔顿,即Hiltonisveryexpensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyoisexpensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”,9.Theyallseemtolookalike(thoughtheycomefromallover)lean,pointed,dedicatedfaces,wearingjeansandsandals,eatingtheirbunsandbeddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatretobuythe20seatsand80standingroomticketsheldforthesleepersandsoldtothemwhentheboxofficeopensat1030a.m.【译文】他们长相一样(尽管他们来自四面八方)瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨1030向他们出售。【析句】句子的主干结构是Theyallseemtolookalike,括号中的成分(thoughtheycomefromallover)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即theyoungpeople)进一步加以说明。细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with)lean,pointed,dedicatedfaces,二是wearingjeansandsandals,三是eatingtheirbuns,四是beddingdownforthenight,ontheflagstonesoutsidethetheatre。而在目的状语中,whentheboxofficeopensat1030a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(heldforthesleepers和soldtothem)修饰the20seatsand80standingroomtickets。【讲词】pointed意为“尖的,尖削的”,apointednose(尖鼻子),apointedface(尖脸)。dedicated意为“专注的,一心一意的”。Heisadedicatedmusician.(他是一富有献身精神的音乐家。)bededic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版涉密设备制造保密协议书
- 疫情心理健康疏导课件
- 二零二五年度新型材料厂房施工与研发合作合同
- 二零二五版第三人民医院医院污水处理与排放服务合同
- 2025版办公空间租赁与信息技术服务合同
- 2025版城市夜景照明灯具设计与施工合同范本
- 企业数据管理与保护服务合同
- 工程维修培训课件
- 公司内部培训与发展服务协议
- 图书销售数字化合同
- 2026年中考英语一轮复习:1600个必背词汇 话题记忆+默写本
- 医院信息安全管理制度培训
- 尿毒症个案护理
- 2025年河北省中考数学试卷及答案
- 4.6.3神经系统支配下的运动 课件 人教版八年级生物上册
- 斜视弱视学试题及答案
- MT/T 1222-2024液压支架再制造工程设计指南
- 2025-2030中国锻条行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- GB/T 30134-2025冷库管理规范
- 以工代赈示范项目可行性研究报告(参考范文)
- 胫骨平台骨折的外科治疗 - 张国博课件
评论
0/150
提交评论