二笔经验.docx_第1页
二笔经验.docx_第2页
二笔经验.docx_第3页
二笔经验.docx_第4页
二笔经验.docx_第5页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净.这都在考察平时是否动笔。关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1.邓小平文选第三卷及其英译本2.中国翻译编辑部编的名作精译(青岛出版社)3.张培基先生的英译中国现代散文选(上海外语教育出版社)4.最新的政府工作报告及其英译本政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本6.时代和经济学家等外刊若干新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中) 【翻译考试真题来源】The Economist2009年经济学人电子杂志下载最新汇总7.英语世界和英语学习若干需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生实战口译一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。关于资料,仍是简要介绍如下:1.梅德明主编的汉英/英汉口译实践和新汉英/英汉口译实践四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。下载汉英口译实践(作者:梅德明)电子版梅德明新英汉口译实践-成功之路全套MP32.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。3.林超伦的实战口译。4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。补充内容:(一)选用哪本英汉词典?按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的英汉大词典(第二版)(上海译文出版社出版)。英汉大词典是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,英汉大词典的影响已难以估量。截止2005年,英汉大词典已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,英汉大词典(第二版)出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。我于2001年购得英汉大词典(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着英汉大词典(第二版)走进考场。对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。(二)选用哪本汉英词典?关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的新时代汉英大词典(商务印书馆出版)。本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、汉英词典主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试 一先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 二根据考试题型安排复习。 1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。 综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。 考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。 我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。 2 、重点的重点: 阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。 考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。 了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。 我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。 精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。 准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。 3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。 由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。 翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。 因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。 如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。 中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。 做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。 在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。 提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。 考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓 “ 难题 ” 的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。 一个好的翻译应该是个“ 杂家 ” ,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。 汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。 作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负责。译路心经来源: 我还记得小学五年级的时候,阿姨送给我一本铜印版的世界历史,里面第一篇便是讲古埃及,第一面有张插图,那是个年轻的法国小伙,叫让-弗朗索瓦商博良(Jean-Franois Champollion,1790-1832),旁边写着:古埃及象形文字的破译者。第二篇则是讲古巴比伦,这节有张巴别通天塔的图,旁边写的是圣经创世纪里的故事:起初人类联合起来兴建能通往天堂的高塔,为了阻止狂妄的人类,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,巴别的意思正是混乱。接下来的章节很大部分都是讲混乱。我常会梦到那个地方。我相信我在那高处的清醒,正是源于注入过商博良的执着之风。如果不是,为什么会形成共振的感动?天才只是它的赋予,真理,希望无非在形容它罢了。我相信,在深处人类是能达到那共通之处的,不然为什么日夜我会感受到不同语言的呼唤?1799年,一个法国士兵在埃及罗塞塔发现的一块石碑成为破解象形文字的钥匙,很多学者都参与到象形文字的破解工作来,把它当做对自己智力的考验,但始终无法破解。商博良家境贫穷,从小表现出非凡的语言天赋,十三岁就会说六种古代语言。父亲是个书商,对儿子的学术兴趣大为鼓励。小弗朗索瓦对埃及尤其感兴趣,一直想找到世界的起源。2007年,我在南昌外国语学校读初中,对世界历史,地理以及外国文化格外着迷,记起那些纷繁复杂的名词可谓得心应手,而在这方面引进的书籍太少,市面上仅存的一些书很多也是参考别人的。于是我想:“为什么要等别人先翻译呢?”因此我把把记忆的对象转为单词。而这一切真是再适合我不过了,我甚至一度患上了背单词强迫症。兴趣在学习过程中的确非常重要。好几年后,商博良的老师法国语言学家萨西(Silvestre de Sacy)问他想从学习中获得什么,他还是当年那个回答“世界的起源”,他说这话时我是既羡慕又感动。兴趣的培养和引导往往更加重要,这一点当初我知道,可之后却为它付出了相当大的代价。然而一切并非一帆风顺。1807年,在经过六年古语和古史的学习之后,商博良前往巴黎,当时他只有十七岁,由于他极端专业化的技能,他竟找不到工作。他穷困潦倒,勉强度日,可他仍然没有放弃。“学好数理化,走遍天下都不怕。”世界各国文科生就业情况普遍不如理科,文科生处境尴尬。2010年,正是出于这方面的考虑,我极不情愿的选择了并不擅长的理科。在所有人看来,语言仅仅是交流的工具,英语虽然重要,但没有多少人重视。进入大学之后,我选择了电子信息工程这个专业,而英语只能是一门公共学修课,其内容也很基础。起初我非常不喜欢我的专业,学起来很吃力,学习习惯也不好,也不积极,这样下来学习语言对我来说是一件奢侈的事情,我总是没有时间。我又不可能抛弃我的初心,因为没有它生活没有希望可言,最严重时,我可以在清醒的时候把数学课本上的符号看成英文单词,这些单词组合起来竟可以流动,形成一幕幕闪现在我眼前。而对此,我感到双倍的愧疚。就这样我逐渐消沉下去。直到有一天,我重新认识了商博良,我看到了他埃及学之父这光鲜外表下的另一面。托马斯杨商博良在破译象形文字上的对手,英国著名学者,那一代最聪明的头脑,当时过着衣食无忧的上流生活。萨西(Silvestre de Sacy)商博良的老师,在研究罗塞塔石碑中已经老去,认为象形文字只是符号而已。再来看商博良一个乡下来的穷困潦倒的小伙子,名誉、财富、地位统统没有,他所拥有的只有对真理的热爱,开拓创新的锐意及勤劳刻苦的态度。而正是这几点,使他在竞赛中最终获胜。这并不只是单纯的智力问题,托马斯杨同样也是是语言天才,在以前我是太重视智力在商博良成功中的作用。我又联想到自己,每当遇到一点困难,总会以“我不适合做这个”为借口,连尝试也很少有,到最后只能自讨苦吃。商博良所具有的几点,正是我所失去的一切。我没有商博良的天赋,更没经历过他承受过的苦难,所以也不配任何奖赏。到现在,我才算完全看完了这个故事。整整十年!我才翻译出我的罗塞塔石碑。到现在,还并不算晚。静下心来,我发现我的专业和语言翻译居然还有不小的联系,从计算机语言到密码,可以用到语言翻译知识的地方很多。对于复杂的叙述,我会采用思维导图的方法来注释。名词用蓝笔标注,形容及过程用绿笔标注,结论及公式用红笔标注,这样下来知识点就一目了然了,分析里因外表也容易得多。更重要的是,我从商博良那学到了解决问题的方法信息的搜集、整理、比较、运用。这些本是和翻译相关的,经过镜面反射的扩展,可以得到更多,关于这点之后我会叙述。现实中充满了岔路与误导,无限的可能。在商博良之前,大部分人认为象形文字只是符号,不能读出来,也没有人敢挑战圣经记事的准确性。可在这里,大多数人的认为并不能使象形文字变得无声,也不能再次杀死洪水之前生活的古埃及人。商博良是个正直的知识分子,他只服从于真理。同样,翻译,无论翻译的形式还是翻译的内容,其重要性都不会因人们的观点而降低。我的翻译理念很大部分来自于我对文学、语言、修辞的理解,而不只是语法课上的翻译题或专门的书籍和课程。对我影响最大的四本书伊利亚特、堂吉诃德、蝴蝶梦和纪伯伦的先知分别在诗歌,叙事,心理意境,以及析理方面恩惠我。我热爱诗歌,也会写诗,而且表达能力往往比文章还要强。因此意象分析我很在行,这种方法在诗歌以外也可以尝试。以下我会举个小例子。语言于我,绝不仅仅是交流工具,它承载了一个民族的文化,由里而外潜移默化影响了一个民族的思维方式,只有意识到这一点才能发现翻译的先天不足。语言是活的,不仅表现在它从甲骨上的刻记一直演化直到今天,或语音语调的地域以及时代上的不同,还是指它所表达的意义的场合区别多样性及灵活性。这也是机器翻译永远不能取代人工翻译的原因。我所理解的修辞是比较广义的修辞,我一直想把思想到语言,语言到理解,理解到行动这一反射弧比作是镜面反射,我不在乎月亮还是白玉盘谁更圆,我在乎的是这一反射的过程,而翻译这个过程不正可以视为一种镜面反射吗?能比喻这个过程的人一定精于翻译。对一个足够复杂的语句,最低级的翻译是对原文的直译,这种翻译可以保证语句的基本通畅,没有语法错误。如今一些翻译软件逐渐可以达到这个标准。虽然我们往往不能采用这种翻译方式,但它的存在也是有作用的,那就是比较。通过反复读原文及直译译文,找出直译的笨拙及表达不逮的地方,这个时候就可以运用修辞的一些知识来润饰了。要提高翻译水平,必须具有一定的文学修养,对两种语言的用法熟悉,并且对两种语言的文化要有基本的认识。翻译的最高境界,用我自己的修辞来说是:“我将慈悲的目光投向远方,仿佛万物缺少了这清泉的滋润必凋零陨落。而那战栗之中的感激转瞬又注满了这即将见底的圣池,从而铸造了无尽的施与”,与钱钟书所提“化境”有些相似,可以说是化境的具体化。下面是一个我翻译的例子。我用到了绝大多数上面提到的技巧。当代挪威著名诗人奥拉夫豪格是个田园诗人,他非常崇拜李白,曾给他写过一首诗,他说皇帝虽然拥有天下的领土,但也羡慕李白,因为他“have the wind and the cloud”,英语的译文是对挪威文的直译,但就此翻成“李白拥有风和云”是否就好了?明显不行,一来读者读起来莫名其妙,二来失去了诗的韵味。这时候需要考虑一下作者的意思。换位思考在翻译中往往很重要,而对诗的翻译还要加入意象的作用。这就像商博良在研究古埃及象形文字时说圣甲虫在埃及象征重生。如果不管古埃及文化,不管意象的意义,那么法老重生甚至可能被理解为法老被甲虫吃了。我们现在考虑一下挪威诗人在这里的意思。皇帝拥有天下的领土,皇帝羡慕李白,李白拥有风和云,而风和云本是在空中的,是流动的,西方的视角下也是“自由”的象征,在挪威独特的峡湾风光下,这个象征更加明显。这首诗在“have the wind and the cloud”前还加了一个形容词限定“drunken”醉的时候,这样基本上可以理解,诗人想说的是皇帝羡慕李白醉的时候能“腾云驾雾”,这一点从李白的梦游天姥吟留别中的“我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月”就可以看出。这样翻译看似和原文的“wind”有点出入,但“腾云驾雾”不正好有风的特性?这就像商博良由象形文字中圆圈所对应的意象太阳而读出法老拉美西斯的名字一样惊喜,“拉”正是古埃及的太阳神,而拉美西斯的意思是“太阳之子”。在理解这点之后,就很容易理解这首短小的诗了,它所赞美的便是李白的随心而为。天下很多人都会被某些东西限制,皇帝也不例外。到这里,我可以很果断地说:文学翻译到现在依然非常重要。对普通读者来说,文学翻译提供了接触外来先进思想,了解他国文化习俗的机会。好的翻译可以起到指引的作用,而偏颇的,囿于常规的翻译甚至可能误导他人。对译者来说,翻译的过程可以使他们受益。对于译桥两岸的人民,文学翻译使他们有机会进行更深层次的交流。除了文学翻译,我还会做一些学术翻译。世界的学术中心,从文艺复兴时的意大利,逐渐转向英国,法国,到德国,最后才是美国,英语的普及仅仅只是上个世纪中后叶的事,所以,很多学术资料第一手往往不是英语的,比如十九世纪的数学著作大部分都是用法语或德语写的。为了接触这些资料,我会去学习这些语言,做一些基本的翻译,瑕疵是不可避免的。我没有足够的时间去系统地学习这些语言,所以我采取的是查阅式的学习,用的也是英法或英德互译词典,因为它们都是一个语系的,相互之间有很多共同点,比较学习起来理解也会简单许多。这就像商博良为了破解象形文字,专门自学了科普特语,因为科普特语中保留了很多象形文字的特点。我的故事到这里就要暂告一段落了,它是一个关于实现梦想的故事,但讲的形式不是对话,而是行动。语言是我的初恋,商博良是我的维吉尔,而这篇文章则是我的告白。我的翻译梦自学两年通过人事部三级笔译来源: 带着“初生牛犊不怕虎”的干劲,我踏上了我的大学之旅。十年寒窗,虽未能健步登金榜,但我深信,任何一所大学都会是一片知识的海洋,而我,就像一只久未出游的鱼儿,将在这片广阔的海洋里尽情地游弋。我相信,四年的高等教育,不仅仅会给与我知识,更能让我的灵魂进一步地得到升华。出于兴趣爱好,我选择了英语专业。英语可以说我的得意学科吧,在我15年的英语学习生涯中,我的英语成绩从来没有跌出过班里前五。经过三四个月的学习后,我发现,我们始终没能突破英语学习的条条框框,成天的都是“单词,句子,段落,文章,语法”的机械学习模式,除了写,读稍微过得去以外,听,说,译根本不行:口语只停留在初中层面,只会说 “Good morning.” “Good afternoon.” “Excuse me.Where can I wash my hands?”等一些简单的会话用语,想表达的内容一复杂,立马就满口的“broken English”了;能听懂的英语资料寥寥无几;翻译的能力就套用当下一句流行语“只能呵呵啦”(向老师打听了下,只有到大三下学期,学校才会开口笔译课)这样下去,虽说不一定变成一个不合格的英专生,但是和我对自己的期许有着很大的出入。我没有发现自己在学习方法和学习能力方面有什么质的变化,于是我决定另辟蹊径,开始自己寻求学习的要领。机缘巧合,大一下学期伊始,我们学校来了位宣传同传的专职译员。他富有磁性的声音以及高超的现场表演深深地折服了我原来英语可以学到一边听,同步口译的地步。当他说“请问谁有兴趣来参加我的口译学习班”,我第一个举手。当到下一轮环节中,译员说我的功底偏低,建议我先打好基础,不建议我报他的口译学习班,我不免感到一丝的失落。但是,这次讲座让我知道自己的能力还是很弱。此次讲座,让我开始注意到笔译和口译这两个领域。我的理想就是做一个学贯中西的文人,而做个译员正好和我的理想交汇到了一点上。在听完讲座后,我反思了我在英语学习中的不足之处:基础太薄弱,体现在词汇量的贫乏;知识匮乏,翻译就无从谈起。我开始提高自己的基础,并且阅读和翻译相关的书籍。我回首了多年来学习英语的方法,发现了有许多问题。小学六年级我已经把所有语法学完了,因为我读的是双语班,学的是香港的英语教材。所以,就初中高中那会,我的词汇量是超过一般的学生的,语言能力可能稍微好一点。但是,进入大学以后,原本的那套学习方法已经不适用了,这种学习方法是不可能让一个学生的语言能力有可观的变化,它只会给你带来点一些量的变化。外语的运用能力,几乎没能被激发出来口语课杯水车薪,根本无法满足能力提高的必要课时。大脑里就像是一个凌乱的文件柜,而语言知识就像是一份份随意乱扔的文件,需要进一步的整理和加工。同时,要做一个学贯中西的学者,是需要知识量的。知识从哪里来?书本也。我开始阅读大量中文小说,赏析故事情节的同时,我积累了大量的人文背景知识,也提高了我的中文水平。同时,我开始着手准备新的计划。我买了本新概念英语三。这是本很好的书,里面包含了中英对照。把音频拷在MP3里,先听2-3遍,然后逐句逐句听。刚开始,是很痛苦的时候,时常因为听不懂大意而想砸了MP3。但是,转念一想,学语言嘛,你能要求一个从来没听过这么一句话的不太懂这门外语的人,一口气就能听懂吗?确实是强人所难了一点。高考要求的听力,只能说是很简单的一些对话,水平高一点的初中生都能听懂了。一下子来个跳跃,确实强人所难。虽说,常听VOA,BBC给我的听力带来了一些提高,但是效率很低。没有一定的积极词汇量,是很难听懂英文材料的。于是,我开始放弃听力的提高,直接进入文本学习直接学习它的文本,即在课本中划出一些重要的长句子,然后大声朗读;学习课文词语的用法搭配;背诵课文。当时心里想:这样不是又回归高中那种学习方法了吗?后来一想:这还得分阶段不是嘛。就好比生产力要和生产关系相适应的道理一致。对词汇,语法的认知还没到一定水平,我们就无法听懂一些材料,所以当下要打基础,着重夯实语法和词汇。在学习文本的过程中,我中英对照着读,细致分析各种从句的翻译方法,注意中英在语序,语态,静动态的不同,这为我后来的学习奠定了十分重要的基础。我归结了一点,学习英语得讲究精读,而且要注意量的积累和文本难易的合理提高。以前初中,高中的英语学习,其实是很粗糙的,教材都是走马观花看一下,都把注意力集中在应试技巧上了,写作的话就套用一些模板句。这就导致了一个问题语用能力太差。而这样的语用能力是完全滞后于于英专生的要求的。所以在学习过程中,我注意到了这个问题,注重固定表达的记忆和背诵,在写周记的时候尽量用记忆来的新词。所以,在大一学年的第二个学期,我的写作能力有了质的提升。因为注意课文背后的中文翻译,我的翻译水平也得到了很大的提高,一些简单的句子,我可以翻译得不带一点翻译腔了。两个月的大一暑假,对于我来说是个提升英语很好的机会,水平有了提高,我开始把目标瞄准了翻译资格考试。我上网查了一下,全国的翻译考试不外乎CATTI,NAETI,以及SIA(上海口译考试)。我觉得当时的听力水平还很弱,只能听懂一些很简单的新闻,所以只考虑前面两门考试。后来我看了下样题,感觉惊呆了CATTI的英译汉或许还能招架,但是汉译英根本就是我完全没了解过的领域。而NAETI的英译汉和汉译英要有一定的知识背景才能做得出来。在经过深思熟虑后,我决定暂时不参加翻译资格考试了,先把学习重点放在专四的备考上。同时,我浏览了有关CATTI三笔的帖子,知道了要应付好三笔的汉译英,必须精读政府工作报告,因为政府工作报告会提供最新鲜的热词,与民生相关,经贸类的词汇,而这些,都是CATTI汉译英的重要考点。我下载了这些年的两会报告,政府工作报告,中英对照着阅读,每天背上4,5句,以句子为单位进行记忆。我把这些句子抄写在一个本子上。有时,拿手遮住英语,看着中文说英文;再通过英文反推中文。这个过程真的就很累,有时候嘴巴会累的不想说话。在不断诵读的过程中,一些词汇开始刻在我的大脑里了。两个月的暑假很快就结束了。我的生活算不上怎么多姿多彩,但是我已经能把2008年的政府工作报告倒背如流了。我的语料库得到了很大程度的扩充,面对类似于CATTI3级笔译的汉译英类型的文章再也不是束手无策了,翻译出来的句子也有模有样了。学习学习,先“学”再“习”,先从最简单的模仿和记忆,这样才能上手。日语翻译泰斗林国本老先生,本是日本二代华侨,新中国成立后回到国家。他提高日语的方法,就是不停地抄写日文报纸,有些日文书,他甚至抄写过50遍以上,倒背如流。在长年累月的抄写中,他习得了大量的互译技巧和互译词汇,因此他翻译起来那叫一个得心应手,心随意动。我虽无老先生这般毅力,但心向往之,于其之勤奋中得以窥见大智慧。我深知自己的水平还远不够通过考试的要求,因此对CATTI3级笔译还是望而却步。但是,我一直都在坚持着学习翻译和研究真题。在大二上学期,我在课余时间也有练习英译汉的翻译。每天练习200-300字的翻译,材料大部分是China Daily里的文章。翻译完之后,我都会细致地揣摩,认真地看看句子有没语病语序,翻译腔,句式杂糅,误译等。而后再想想还有没更好的译法。翻译就是这样,如琢如磨,长久坚持,必有精进。大量的阅读,让我了解到了众多国际时事,增长了许多词汇和固定搭配。记得上次讲座,那个译员大神曾经讲过:“翻译,就是翻信息嘛。把信息翻译出来再用人话给说出来。”所谓“人话”,就是一种幽默的说法罢了,就是说,翻译出来的版本要符合我们中国人讲话的习惯。虽然文学翻译中,我们还要注意译文的风格,以及用词。然而,在CATTI二三级考试,对风格的考察并不是重点,重点在于我们对政治、经济、国内外热点事件的了解,重点在于我们能否遵循“信、达”的原则把文本给翻译出来罢了。有了正确的战略指导,再加上认真细致的练习,就相当于找准了一条正确的方向。当然,方向正确了,我们需要的是时间的付出和不懈的努力。专四考完后一段时间里,出现了一点心不在焉的心理低潮期。因为,老师口中的“洪水猛兽”已离开,心里想着要好好放松。这亦是人之常情。在悠闲地过了几天后,我发现,既然选择了远方,便应只顾风雨兼程。翻译之事业,且容半点的松懈?我把之前翻译的草稿纸收集起来好好整理下,细细梳理了一下,主要总结句型,继续锤炼自己的语言。我下一阶段的目标就是追求英译汉的更高质量句式多变,用词生动。通过查找相关资料得知,三级笔译是本科生要达到的水平,翻译量至少要有三万字才能确保通过考试。大致算了下,我的翻译字数差不多有三万字了。我认为时机成熟,可以参加考试了。按照之前定下的目标,我开始梳理之前翻译过的材料。英语的语句结构严密,所以汉译英的时候要注重逻辑,要把一些流水句形成结构严密的复合句。汉语主张流水句,重写意,喜用四字格,形成朗朗上口的优雅铺陈。这是我此前没大多留意的,如果不注意,可能会使我考试功亏一篑的硬伤。我按照这个既定思路,把之前练习过的材料又练习了一遍。11月考试前一天,我坐上了前往羊城的火车。就在晚上,我收到了噩耗陪伴我多年的外婆去世了。我只好放弃此次考试。三个月后,我报名了五月份的三级笔译。当时心里有那么点想直接考二笔,但是毕竟对自己的能力怎么样,临场处理能力怎么样都没个底,“就三级笔译吧”,我心想,先去探探,感受下考试。上午的基础真的很简单,我提前半个小时就写完了。下午的实务,才是真正的考验。虽然之前已经做好了充分的心理准备,但是看到汉译英时,小心脏还是跳的那么快了些。这次考的是中国梦。我先快速浏览了全文,发现其实好多搭配和句子都是练习过的,可还是有那么一点的陌生感。关键是,很多句子和后面的句子并不能形成什么逻辑的联系,很难把句子糅合成一个复杂的,结构严谨的句子。但是,总不能坐以待毙。在短暂思考几分钟后,我决定用着顺译的方式往下翻,主要抓信息的传达,而不管句式的变化。我先看三个句子,看看它们之间是什么关系如果是并列关系,那么直接顺译,用三个英文句子表达;如果之间的前两句有因果关系,就考虑用悬垂结构或者因果从句表达;如果是递进关系,那么每个部分用and连接起来,形成一个复杂句。汉译英的进展顺利地进行着,过了一段时间,遇到了一段很多逗号的。这可怎么办呢?平时看政府工作报告时,都是用逗号连接的。但是,这种情况根本就不能用,因为这样会造成语法错误。思前想后,我当机立断先给它划分意群,把一段意群当做一段话来翻,同时注意每个意群暗含的逻辑关系。于是,我一边快速翻字典,一边飞快地翻译。汉译英耗时一个半小时终于完成。进入到英译汉的环节,我看着大片的英语,感觉有点发麻,而且注意力过于集中,不免感到有点头晕。我拿出红花油涂了下太阳穴,休息了那么几十秒,又开始飞快的翻译起来。我很担心做不完,没通读全文,就开始以3句话为一个单位边看边写,(遇到长句子,直接翻译这个句子)。虽说写的很急,我还是留了几个心眼:注意语序;注意翻译腔;注意断句;注意逻辑。我的估算稍微出现了失误,在考试结束前20分钟就写完了。由于翻译经验尚浅和时间紧迫,还是犯了一点瑕疵,没注意中英行文习惯的差异。在糅合句子中出现了瑕疵,以下面两句为例:(1)The Black Angel lead and zinc mine, which closed in 1990, is applying to reopen this year.误译:黑天使铅锌矿于1990年关停,现正在申请今年重新开矿。正译:1990年关停的黑天使铅锌,现正在申请今年重新开矿。(2)There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,”said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.误译:“会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。 ”大学生雅斯佩尔 施罗德(Jasper Schroder)说道,他住在纳萨克,目前在丹麦一所大学就读。正译:在丹麦一所大学就读的大学生雅斯佩尔 施罗德(Jasper Schroder)家在纳萨克, 他说, “会有很多外国人来,因为格陵兰岛的文化一直都很孤立,这会是一个很大的挑战。 ”在一段不安的等待过后,我如愿地获知了通过了3级笔译考试的消息,成为了我们学校建校以来第5位通过这个考试的学生。心里有那么几分满足感,清醒审视自己后我明白自己还是一个刚起步的熊孩子,对于翻译,我还有很长的路要走。一次陪同翻译过程中的点滴往事及其思考来源: 我的家乡山东省滨州市是一座中小型城市,工业不算发达,涉外经贸往来也不多,所以做口头翻译的机会也很稀罕。作为一名英语教师和兼职翻译,我的翻译经历以笔译为主。但自从上世纪末开始,我所在的滨城区第一小学通过互联网与美国伊利诺斯州多所学校开展了师生网上笔友交流活动,二零

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论