Chapter1翻译的技巧引言.ppt_第1页
Chapter1翻译的技巧引言.ppt_第2页
Chapter1翻译的技巧引言.ppt_第3页
Chapter1翻译的技巧引言.ppt_第4页
Chapter1翻译的技巧引言.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT1INTRODUCTION,ShalaCheng,Warm-up,Helloeverybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!Ifyouhavenothingtosay,gohome!有事启奏,无事退朝,BuffalobuffaloBuffalobuffalobuffalobuffaloBuffalobuffalo.受水牛城水牛欺之水牛城水牛欺水牛城水牛or受牛城牛欺之牛城牛欺牛城牛,Whopolicesthepolice?-Thepolicepolice.So,whopolicesthepolicepolice?Policepolicepolicepolicepolicepolice.谁负责管理治安?-警察队管理。那么,谁负责管理警察队的治安?负责管理警察队的警察局管理警察队的治安。Police(主语)policepolice(定语从句修饰主语)police(谓语)policepolice(宾语),Whattoexpectfromthecourse,TranslationcriticismPutEmphasisonTranslationappreciation,Purposeofthecourse,Improveyourtranslationability,Whattoexpectfromyou,1.Beingontimeandattendanceareveryimportant.2.Activeparticipationisexpected.,3.PresentationisnecessaryFreetopicabouttranslation.Forexample,sharewithusabeautifultranslationAbout5min,Improvementdirectionsoftrcriticismandappreciation,SystematicTheoreticalAppropriateholistic,principles,EquivalenceEffectivenessrevival,Translationprinciples,theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciplethesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprincipletheaesthetic-orientedtranslationprinciplethesociosemiotic-orientedtranslationprinciple,methods,Macro-analysisMicro-analysis,Steps,1.AnalysisofthesourcetextWhowrotethetext?Whenwasitwritten?Wherewasitwritten?Forwhomwasitwritten?Forwhatpurposewasitwritten?Howwasitwritten?,2.purposeofthetranslatorWhatkindoftranslatorwastheperson?Whydidhedothetranslation?Underwhatcircumstancesdidhedothetranslation?Forwhomdidhedothetranslation?Whattranslationprincipledidheobservewhilestartingtodothetranslation?Whatproceduresandmethodsdidhefollowwhiledoingthetranslation?,parison4.evaluation,Example,TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChinasprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuanghsuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。,ignorant修饰慈禧太后,译成愚蠢无知,progressive修饰光绪皇帝,译成锐意求进,reforms译成维新大计,真是达意移情!didmorethananyothersinglepersontoholdbackChinasprogress译成使中国不能进步,她可算功劳第一,再现了原著幽默的风格。ignoranceaddedtoastrongcharacter译成愚而妄,wasdoublecurse译成其为祸害则加倍的强烈,stupidi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论