Chapter24外贸函电.ppt_第1页
Chapter24外贸函电.ppt_第2页
Chapter24外贸函电.ppt_第3页
Chapter24外贸函电.ppt_第4页
Chapter24外贸函电.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter24,ForeignCorrespondence外贸函电,ForeignCorrespondence,知识目标:1.了解外贸函电的行文方式、格式和文体特点。2.掌握外贸函电的常用翻译技巧。能力目标:1.能够正确翻译外贸函电常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类外贸函电。,Contents,Section1,外贸函电(foreigncorrespondence)就是指外贸业务往来的过程中,设计到的一些文字表达的方式,包括信件,电报,电传,传真,email等.本节着重介绍传真及电子邮件的特点及其翻译。,Section2,一传真传真,是把记录在纸上的文字图表照片等静止的图像通过传真机传递到别的地方,对方获得与发送原稿相似的记录图像。用专业语言来讲,传真是通过电话网络传送文件图形和照片的真迹,自1986年广泛用于国际通信。原件被激光束扫描并进行数字编码以传送到接收器,在接收器中一行行打印在热敏纸上。传真,可根据发信人需要的格式传递。传真的规格因公司做法的不同有很大差异,由公司的惯常做法或使用的接收传真的软件而定。大体来讲,传真的格式与备忘录的格式相仿,如以下例子:传真是一种非正式文体,传真的用词和语言也比较随意,因此在翻译时,只需要把传真的主要意思译出即可。如:,Section3,To:XXCompanyAttn:Mr.XFrom:Mr.WangDate:2001-1-23FaxNo.:2233666RefNo:FO12-01PagesInclCover:2Subject:ProvidingInfornationContent:DearMrSmith,Itwasapleasuremeetingyouthisweekandlearningofyourinterestinourpromotingproject.PleasefindencloseddetailedinfornationofourspecialpromotionpackagefortheMarchissue.Astimeisshortfinaldeadlinehaspassed.Yourpromptconfirmationwouldbehighlyappreciated.ThankyouforyourkindattentionandIlookforwardtoyourpromptreply.Bestregards.,Section3,致:XX公司收件人:X先生由(发件人):王先生日期:2001年1月23日传真号:2233666存档号(文件编号):FO12-01页数(含封面):2页事由:提供资料内容:史密斯先生,很高兴这星期与你会面,并得悉阁下对我们的推广计划有兴趣。现谨附上3月份推广计划的详细资料。由于时间紧急而截稿日期已过,故希望你能尽快确认。谢谢,静候回复。祝好!,Section3,从以上例子可看出,传真一般应包括(除正文外):日期传真发送的具体时间收件人名称电话号码传真号码主题句。这几部分的翻译与商务信函的翻译基本相似。To译为“致”,一般后面是公司名称。Attn译为“收件人”;From译为“发件人”或“由”;Date译为“日期”;FaxNo.译为“传真号码”;Ref.No.译为“存档号”或“文件编号”;Subject译为“事由”“主题”或“关于”.传真与普通商务书信的一个显著区别在于传真中必须写出页码,即使只有一页。,Section3,对于上例中正文部分的翻译,评析如下:传真广泛使用于商务信函的来往,因此虽然其正文的措辞比较随意,但在称呼上还是比较正式的,一般采用“DearMr.”或“DearMrs.”等较正式的称谓,如例文中,“DearMr.Smith”采用的是收信人的姓,译为“史密斯先生”。第二段中的“pleasefindenclosed”是英文信中常出现的语句,译为“随函附上”,或“现谨附上”。第三段中的“wouldbehighlyappreciated”也是英文信函中经常用到的句式,译为“如蒙,将不胜感激”。因传真翻译比较随意,因此上例中把其意译为“希望你能尽快确认”。,Section3,第四段采用的也是比较简单的翻译,把thankyouforyourkindattention翻译为“谢谢”,省略了后面的“kindattention”。传真中的结束语比较的非正式,一般使用“Kindregards”或“Bestregards”等,可简单译为“祝好”,Section3,二电子邮件电子邮件(E-mail)是建立在计算机网络上的一种通信形式。计算机用户可以理由网络传递电子邮件,实现相互通信。电子邮件具有一定的格式。以目前世界上广泛应用的国际互联网Internet的电子邮件格式为例。除正文外,它通常由三部分组成:信头主体和署名,如:,Section3电子邮件格式,Section3,1.信头信头包括From:(发信人姓名)To:(收信人)Cc:(副本收信人)BlindCc:(隐匿副本收信人)及Subject:(事由/主题)等项目。其中不可或缺的是From:和To:两个项目,其余的项目通常可视使用者的需要予以增加或删减。From:译为“发信人”。一般这一部分会记载发信人的姓名或电子邮件(或前两者的组合)。To:译为“收信人”Cc:译为“副本收件人”,在电子邮件中更多地译为“抄送”。在发信给某人的同时,如果想把同一封信发给其他人,则可使用该栏。例如,发给A的邮件同时发给BCD,则仅需要把BCD的电子邮件地址输入Cc:栏即可。BlindCc:译为“隐匿副本收信人”,在电子邮件中译为“密抄”。可以在原收信人并不知情的情况下,把邮件同时发送给除原收信人以外的其他收信人。电子邮件的地址不需翻译出来。Subject:译为“事由”或“主题”。简明概括信的内容,短到一个词长到一个句子,最长一般不超过35个字母。主要目的是为了让收信人对邮件内容一目了然,分档归类,及时回复。该栏经常显示如Subject或Re,其中的Re相当于about或regarding,译为“关于”。例如,Re:YourorderNo.101for5,000PairsofMensShoes译文:关于:贵方第101号订单项下5000双男鞋。,Section3,2.主体正文:电子邮件的主体中,正文的写法并无严格的规定,但无论原文还是译文,均应遵守“网络礼仪”。结尾:视需要附发信人姓名职务和所属单位组织名称及电话号码传真号码E-mail等。3.署名在翻译电子邮件的署名时,应注意有以下几种:(1)简单署名(发信人名):只需直译出名字即可。如John译为“约翰”(2)简单署名(全名+电子邮件):只需译出发信人的全名,电子邮件地址不译,如JohnSmith,译为约翰史密斯.(3)全名署名(用于个人书信):如,JohnSmith83#,JinrongRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,P.R.C.Phone:86-10-1234-5678Fax:86-10-2345-6789,Section3,译文:约翰史密斯.中国北京朝阳区金融路83号电话:86-10-1234-5678传真:86-10-2345-6789(4)全名署名(用于商业书信):商业用电子邮件比个人书信要正式,翻译时要注意其公司名以及写信人的头衔的翻译。例如:JohnSmithManager,SalesDepartment,SunlightCo.,Ltd.83#,JinrongRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,P.R.C.Phone:86-10-1234-5678Fax:86-10-2345-6789译文:阳光有限公司销售经理约翰史密斯.中国北京朝阳区金融路83号电话:86-10-1234-5678传真:86-10-2345-6789,Section3,三电传1.概述电传是一个新的合成词,是远距离打印交换的编写形式。电传既具有电话的快速,又具有打字机的准确,尤其是当电文中有数据时,这种优点表现得特别明显。人们普遍认为,电传这种通讯方式,除了具备高效性和精确性之外,还比电报和电话便宜。2.电传有如下特点:(1)方便迅速。电传打印机可安装在办公室内,因而你毋须到电报局去发电传,而且在你给国外贸易伙伴发电传时,可以即时得到对方的回和答,就像进行电话交谈一样方便。,Section3,2.电传有如下特点:2)手续简便。惟一要做的事情是,将欲发出的电文转对成一系列孔眼并打制到纸带上,再通过电磁波将电文发往目的地。(3)自动收发。即使你不在办公室里,打印机也可在无人状态下自动收发电文,电文或许是一份书面交易文件,这显然比电话交谈优越得多。(4)高效经济。打印机每分钟可打400个符点,根据全美百科全书记载,这种机器一分钟内可传送大约67个词。,Section3,四电报电报是用户将书写好的电报稿文交由邮政局发送、传递,并由收报方投送给收报人的人一种通信业务。由于通信事业的不断进步和发展,现在人们对电报的使用已经愈来愈少了,但是电报有可靠消息高的特点仍然为一些用户所青睐,再在加上新业务的不断开发,有增加了礼仪电报等新业务,使电报依然常胜不衰。礼仪电报是一种以礼仪性交往为目的的电报,它迅速、及时,充满温馨,应用范围十分广泛。亲朋好友、团体或单位表示祝贺时、邀请宾客或遇哀悼事件时,都可以使用礼仪电报。礼仪电报可以把发报人的祝贺词、慰勉词传给对方,同时还配有各种精美图案的礼仪卡。目前开办有庆贺电报、请柬电报、鲜花电报、吊唁电报。,Section3,电报和电传的区别:电报通信是利用电的方法在远距离间传输书面信息的一种通信方式。传送的基本方法有两种:一种是先把字符编成电码,发报端按照一定的电码发送出信号脉冲,在收报端又把收到的信号脉冲译成字符,这叫做编码电报;另一种是把文字的真迹或图象用电的方法传到对方,这叫做传真电报。电传是编码电报中发展到比较高级阶段的电报方式,在建立了电报电路以后,一方在电传机上按某一数字或符号(包括英文字母),另一端可立即打印出相应的字符。只是电报通信的方式之一,80年代以前是电报通信的主要方式,目前已遭淘汰。,Section4,部分电传缩略语(1)aaccepted承兑A&Caddendaandcorrigenda补遗和勘误A.C.Vactualcashvalue实际现金价值a.d.,a/dafterdate开票后、出票后a.w.allwool纯羊毛A/caccount帐目a/cno.accountnumber帐户编号、帐号a/c,A/Caccount帐户、帐目a/c,A/Caccountcurrent往来帐户、活期存款帐户A/CSPay.accountspayable应付帐款A/CSRec.accountsreceivable应收帐款A/Paccountpaid已付账款A/Paccountpayable应付帐款A/Paccountingperiod会计期间A/Padviseandpay付款通知A/Rallrisks全险A/Raccountreceivable应收帐款a/rallrisks(保险)全险A/Rattherateof以比例A/S,a/saftersight见票即付A/S,acc/saccountsales承销帐、承销清单,售货清单A/Wactualweight实际重量A/Wairwaybill空运提单,Section4,部分电传缩略语(2)AAAuditingAdministration(中国)审计署AAA最佳等级ABCabs.abstract摘要Acc.acceptance往来帐户Acc.acceptanceoraccepted承兑Accrd.Intaccruedinterest应计利息Acct.account帐户、帐目Acct.accountant会计师、会计员Acct.accounting会计、会计学Acct.No.accountnumber帐户编号、帐号Acct.Tit.accounttitle帐户名称、会计科目ACNairconsignment航空托运单Acpt.acceptanceoraccepted承兑ACTadvancecorporationtax预扣公司税ACUAsiaCurrencyUnit亚洲货币单位ad.val.,A/Vadvaloremto(accordingvalue)从价ADRSassetdepreciationrangesystem固定资产分组折旧法Adv.advance预付款Agt.agent代理人Agt.agreement协议、契约AJEadjustingjournalentries调整分录Amt.amount金额、总数Ann.annuity年金Arr.arrivals,arrived到货、到船,Section4,部分电传缩略语(3)ASASAPassoonaspossible尽快ASRacceptancesummaryreport验收总结报告ass.assessment估征、征税assimt.assignment转让、让与ATCaveragetotalcost平均总成本ATMatthemoney仅付成本钱ATMAutomaticTellerMachine自动取款机(柜员机)ATSautomatedtradesystem自动交易系统ATSautomatictransferservice自动转移服务Attn.attention注意Atty.attorney代理人auct.auction拍卖Aud.auditor审计员、审计师Av.average平均值BshareB股b&bbed&breakfast住宿费和早餐费B.B.billbook出纳簿b.b.bearerbond不记名债券B.B.,B/Bbillbook出纳簿B.C.bankclearing银行清算b.c.blindcopy密送的副本b.d.i.bothdatesinclusive,bothdaysinclusive包括头尾两天,Section5,.请把下列的传真译成汉语。(1)SHENZHENARTS&CRAFTIMP.&EXP.CORPTEL:826732456FAX:826732457DATE:FEB.25,03NO.OFPAGES:2ATTN:JohnSmithFAX:5436678COPY:1TEL:5437648FROM:HuangHaiREFNO.:E86433SUBJECT:RE:ClaimforShipmentOrder4868,Section5,.请把下列的传真译成汉语。(2)DearMr.JohnSmith,Yourfaxdated20/4/03wasreceived.Regardingyourclaimforshipmentorder4868andbyreferringtoyoursurveyorsreport,wedecidetoallowa10%reductioninprice.Wearesorryforanyinconveniencewemayhavecausedyou.Wecanassureyouthatthiswillnothappenagain.Bestregards,HuangHai,Section5,.请把下列电子邮件译成汉语。(1)From:JaneWashingtonjwashingtonTo:JenniferJohnsonjjohnsonDate:Thu,24Feb.2003Subject:SendingYouBrochuresAboutBankingKiosksCc:Attached:,Section5,.请把下列电子邮件译成汉语。(2)DearJeff,Thanksforyourinquiryaboutthenew“BanksinaBox”for7-elevensinyourregion.YouwillreceiveshortlyabrochuredescribingourpilotplanforbankingkiosksstartingwithourfranchisesinTexasandFlorida.These8-feethighcubicleswillletpeooplebankinprivate.Customerscanbuymoneyorders,wiremoney,cashchecks,paybills,andgetcash.Weexpecttoinstallkiosksat7-elevensinyourregionwithineightmonths.,Section5,.请把下列电子邮件译成汉语。(3)Yourbrochuredescribesthefullconcept.IfyoudontreceiveitbyMarch1,dropmealinewithyourlandaddressandIllsendanother.Best,Jane,Section6,.请把下列的传真译成汉语。深圳工艺品进出口公司电话:826732456传真:826732457日期:2003年2月25日页数:2收件人:约翰史密斯传真号:5436678抄送:1电话:5437648由:黄海存档号:E86433主题(事由):关于4868号装货单的索赔事宜,Section6,尊敬的约翰史密斯先生:贵方4月20日发送的传真已收悉。关于贵方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论