旅游英语翻译注意事项.ppt_第1页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第2页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第3页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第4页
旅游英语翻译注意事项.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationonTourismMaterials,旅游资源翻译的两条原则:,1.以中国文化为取向尽量保留和宣传中国文化2.以读者的接受能力为重点从读者角度出发,旅游文本翻译问题:,1.语言文化差异2用词不准确3.切忌逐字翻译,语言文化差异,“小心路滑”有人译为“Notice:Theroadsareveryslippery”不符合英文的标语习惯,可以改为“SlipperyRoad!”。如果是室内,还可改为“Caution:WetFloor!”,文化上的缺失比如“秦始皇”仅仅译成QinShihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“QinShihuang,thefirstemperorintheChineseHistorywhounifiedChinaintheyearBC221.”就更能被外国游客所理解。“泼水节”如果只翻译为“WaterSprinklingFestival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如译成“WaterSprinklingFestivalabigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother.”对特殊的民族风情稍加解释,外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面。,用词要准确简洁明了,例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatchedcottage更好一些。,南京雨花石博物馆“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(smallstonemadesmoothandroundbytheactionofwater,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示preciousstone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“YuhuaStoneMuseum”。,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“NeolithieAge”和“PaleolithicAge”;“NewStoneAge”和“OldStoneAge”完全可以胜任,不要逐字乱译,例如,某客运站中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“pleasetakegoodpersonalluggage”。这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。中国东方航空上海航空公司安检处,工作人员错将提示语“请在一米线外等候”英文翻译为“pleasewaitoutsiderice-flournoodle”,变成了“请在米线外等候”。正确译法Pleasewaitoutsidetheone-meterline,1,常用翻译策略,图示,翻译常用方法,改写,增译,删减,转译,(一)改写,为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。,1.Westlakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesOfenchantingbeauty.2.Thewestlakelookslikethefairladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.,词1.境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。2.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。,句这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品。,Here,picturesquescenesareavailableinfourseasons.,句刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。,LiuBeidiedofillnessin223atpresent-dayFengjiecountyofSichuanProvinceandwasburiedhereinthesameyear.,(二)增译,增加的部分是对字词句的字面意思的解释。,1.湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南2.惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中“龙门”的翻译,1.HunanProvincesituatedsouthofLakeDongting,theprovincehasthenamehunan,whichmeanssouthofthelake.2.“dragongatemeansluckchangingandbringplace”,句林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。,NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitecultivatedherself。,NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.,词“泼水节”“端午节”,Water-SprinklingFestivalanimportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachotherDragonBoatFestivalafestivaltomemorizeQuyuaafamouspoetandstatesmanofChuKingdomintheWarringStatesPeriod,whofinallykilledhimselfbyplungingintotheMiluoRiveronthefifthdayofthefifthlunarmonthintheyearBC295,(三)转译(类比,借用),在找不到文化对应词的时候使用译语文化中同类典故,成语,婉转语等,使译文读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解,清明节鱼米之乡月下老人西施济公孔子苏州,ChineseEasterLandofmilkandhoneyChineseCupidChineseCleopatraChineseRobinHoodChineseAristotleChineseVenice,(四)删减(化虚为实),汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引,翻译要删减不必要的内容,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。,Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainandatthesomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.,句这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragrance.,杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市,北宋词人柳永在望海湖中有:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪天堑无涯,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论