归纳总结翻译_第1页
归纳总结翻译_第2页
归纳总结翻译_第3页
归纳总结翻译_第4页
归纳总结翻译_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 36 归纳总结翻译 2016 考研英语翻译实用方法归纳总结。 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“ 主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分 (约 150 词 )译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 考生在答题卡 2 上作答。 ” 其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力 ,有关翻译部分的规定是 “ 能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意 ” 。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言 ;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的 句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。 2 / 36 由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。 被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 2) 译成具有被 动意义的汉语结构。 Eg: 3 / 36 For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3) 增添 “ 人们 ” 、 “ 大家 ” 等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort 4 / 36 of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 分译法 英语长句子比较多, 汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 合译法 5 / 36 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 (将英语的一个句子结构翻译成一个词组 ) Eg: When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推 理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。 (When that happens, it is not a mistake 原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。 ) 顺序调整法 一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英6 / 36 汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整 (例如采用倒译法 ),使其更符合汉语的习惯。 Eg: The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。 Eg: That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 (原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。 ) 反译法 7 / 36 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子 英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。 (双重否定 ) 2)肯定译成否定。 Eg: 8 / 36 Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的, 来源:考研加油绽 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 几种特殊否定句式的翻译法 9 / 36 “no morethan 翻译成汉语 “ 和 一样不 ” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。 Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。 “not so much as” 翻译成 “ 与其说 ,不如说 ” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。 10 / 36 Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中 的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。 Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。 定语从句翻译法 1)合译法 :把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 11 / 36 countries that receive aid.国会公布了关于接受美国援助的 105 个国家的 *情况调查报告。 2)分译法 :根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。 (译为条件状语从句 ) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。 (译成原因状语从句 ) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后 ,发现了新的露天煤矿。 (译为时间状语结构 ) 12 / 36 The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。 (译为并列分句 ) We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。 (译为并列分句 ) 主语从句翻译法 1)以 that, what, who, where, whatever 等代词引导的主语从句,可以将从句翻译 成 “ 的 ” 字结构。 Eg: It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。 Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。 (主语从句与主句合译成简单句,按13 / 36 顺序译出 ) 2)也可以译成 “ 主 -谓 -宾 ” 结构 ,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。 Eg: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之 )often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。 3)分译法 :把原来的状语从句从整体结构中分离出来 ,译成另一个相对独立得单句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 (It 是形式主语, that 14 / 36 this situation is a threat to international security是真正的宾语 ) 宾语从句翻译法 由 that, what, how, where 等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译 ,即顺译法。 Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过雷姆的辐射而不受伤害。 Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。 15 / 36 状语从句翻译法 1)顺译 法 :按照原文顺序翻译。 Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在 12 月份安排召开部长级会议。 2)逆译法 :把位于句末的从句放在句首。 Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部16 / 36 答 案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。 3)分译法 :有时也可以译为并列句。 Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。 (原文由suchthat 引导的结果状语从句译为汉语的并列句 ) 表语从句翻译法 大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。 Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。 (顺译法 ) His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新 17 / 36 闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。 (顺译法 ) Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是 水和食品。 (逆译法 ) 同位 语从句翻译法 1)补译法 :加上一些词 ,如 “ 即 ”,“ 以为 ”, 或者以冒号、破折号分开处理。 Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。 2)先译法 :先翻译从句 ,即从句前置。 Eg: 18 / 36 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。 Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。 3)顺译法 :按照原文顺序翻译。 Eg: As an obedient son, I had to accept my parentsdecision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英19 / 36 译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。 (1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: 1. 定语从句常考 英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带 “ 的 ” 的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。 解析:此句中有个 who 引导的定语从句修饰前面的 “those patients”, 我们要用合成翻译法把 who 引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰 “patients” 。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病20 / 36 情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 解析:此句中 that 引导的定语从句修饰先行词 “features”, 考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前 置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 解析:此句是 Which 引导的定语从句,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 解析:此句是 that 引导的定语从句。如果考生不能精炼地表达出 that 后面内容而又把它放在 “features” 前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一21 / 36 并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征, 这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2. 宾词从句常考 宾词从句一般在句子中 做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。 解析: 此句话的句子结构很简单, than 引导的宾语从句主、谓、宾俱全, morethan 是一比较结构,可译成 “ 超过 ” ,without 引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过雷姆的幅射而不受伤害。 解析:此句句子结构也较简单, “Too often” 作状语提前,believe 后面是一个省略 that 的 宾语从句,但从句的主语又是一个 what 引导的完整句子。22 / 36 第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信 别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。 3. 省略处常考 英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。 解析:此句中后面两个短语其实省略了 “we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低 糖可乐。 解析:此句中 “and such -like” 部分其实跟 that 引导的从句并列,完整的表达法应是 “we find such -like factors common to all biological Situations.” 考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文 23 / 36 为 我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。 4. 状语部分常考 英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。 解析:此句中,重点考的是对 “almost as wellas they did with it” 部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是 that 引导的同位语从句,谓语是 “is”, 宾语“victory” 。 As well as 考生可将其调为 “as well as they did with it 译佳林翻译这里把英语翻译的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 24 / 36 .词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三 :根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 .词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 .词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 .补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 25 / 36 .省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语 “ 量词 ” ,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 .并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 .语序类 1. 顺译法与逆译法 26 / 36 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别 ,就象前面谈的正译与反译 ,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 27 / 36 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联 想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为 “ 句 ” ,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“ 三秋树法则 ” 可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分 叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行 “ 综合治理 ” ,重新组合,体会 “ 翻译是再创造 ”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 .组合类 1. 分句法 28 / 36 有些句子由于 “ 联系词 ” 的联系 ,虽在形式上是一个句子 ,但句子许多 成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。 2. 合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个 句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 .转换类 1. 句子成分的转换 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主 要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2. 被动语态的转换 29 / 36 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法: 还原成主动句:将 by 后的动作发出者还原成主语;增加 “ 人们 ”“ 我们 ” 等原文省略的动作发出者还原成主动句。 构造成主动句:使用 “ 把、由、使、让、给 ” 等词译成主动句。 转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者转变成汉语中那个动词动作的发出者。 第一部分: winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。 30 / 36 dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. 亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地 -要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。 a foreign language has been almost trying experience for me, one that I wouldn t trade for anything. Not only did learning another language teach me the value of hard work, but it also gave me insights into another culture, and my mind was opened to new ways of seeing things. The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many more people than before. Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and for, new, unforgettable friendships. Now that I speak a foreign 31 / 36 language, instead of staring into space when English is being spoken, I can participate and make friends. I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs. 学习外语对我说是非常艰苦的经历,但确实是一种无比珍贵的经历 。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与比以前更多的人交流。我乐于与人交谈,新的语言使我能与以前不认识的人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。现在我已能说外语,别人讲英语时我不再茫然不了解。我能够参与并结交朊友。我能与人交流,并能够弥吅我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 第二部 分: learning is not easier than study in regular classrooms. In fact, many students say it requires much more time and effort. Requirements for online courses are not less 32 / 36 than those of any quality program. Successful students, however, see online learning as a convenient way to receive their education - not an easier way. Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. When other people are fineshed and having fun is most likely the time when online students do their course work. Online students need to commit 4 to 15 hours a week for each course. 网上学习不比课堂学习容易。事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。远程课程的要求要比任何一种优质课程高。然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式 -但并不容易。晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。别人已完成作业开始玩耍。,而此时网络学生却很可能还在上课。他们每门课每周要上 4 到 15 小时。 第三部分: behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated. 33 / 36 Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware. It is possible we are unconsciously sending messages with every action, messages which are unconsciously picked up by others and used in forming opinions. These unconscious actions and reactions to them may in part account for our “body language” theyre using. 然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。尽管语言是最显而易见的交际形式,但我们确实在使用其他一些交际形式。对于这些形式,我们也许只是部分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论