英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt_第1页
英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt_第2页
英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt_第3页
英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt_第4页
英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt_第5页
全文预览已结束

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,英语词义中褒贬色彩的翻译旅游管理134班31号,褒义变贬义:,funny:英语词典对于funny的意义,一般解释为“有趣的,搞笑的”,殊不知,该词的情感意义倾向于贬义,偶尔有中性词的用法。常见的用法如下:,1.滑稽的,有趣的,逗人发笑的。(无贬义,偏向中性)比如:afunnystory搞笑的故事,2。(常用于口语)异常的,古怪的,难以解释的。比如:funny-looking长相古怪的,Thejacketlooksabitfunnywiththesetrousers.这件外套跟这条裤子一起穿看上去有点怪。Thereissomethingfunnyaboutthismatter.这件事有点蹊跷。,3.不舒服的,有病的。Hetoldthedoctorthathefeltfunnyallover.他告诉医生他浑身不舒服,以上2、3的义项的funny都是贬义词,贬义变褒义:,jealous:概念意义为“嫉妒的”,感情色彩为贬义,常翻译为“吃醋”。,例:1.Whyareyousojealousofmysuccess?,为何你对我的成功如此嫉妒?,2.HewastalkingtoNinatomakemejealous.,他和妮娜谈话想让我吃醋。,但是以下两句的“jealous”感情色彩明显不同:,1.Chinaisacountryjealousofitsheritage.,中国是一个拥有丰富传统的国家。,2.Hispoemswerejealouslyguardedbyhisfamily.,他的诗由他的家人精心保管着。,贬义变中性:,例:mob,Whenwelanded,thePolishpressmobbedus.,我们一下飞机,波兰的记者就围住了我们。,mob:本义为抢劫,抢夺”。但在此句中应有不同的理解。可翻译为“把某人团团围住”,例句如下:1.Fansranontothepitchandmobbedthebatsman.,球迷冲进球场,将投球手团团围住。,2.Thestarswasmobbedattheairportbythereporters.,那个明星在机场被记者包围。,比喻意义:比喻是一种修辞手法。比喻就是“打比方”,根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。比喻有三个种类:明喻,隐喻,转喻。,例:1.Hehasaheartofstone.,stone:n.石头:结石;宝石adj.石的,石制的heartofstone:像石头一样的心,他铁石心肠,2.Some

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论