英语长、难句子翻译指导.ppt_第1页
英语长、难句子翻译指导.ppt_第2页
英语长、难句子翻译指导.ppt_第3页
英语长、难句子翻译指导.ppt_第4页
英语长、难句子翻译指导.ppt_第5页
已阅读5页,还剩165页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长、难句子翻译技巧,虚拟语气(SubjunctiveMood),虚拟语气是一种特殊的动词形式,表示所说的话不是一个事实,而只是一种假设,愿望,建议,怀疑,猜测或不大可能实现的空想。,I.虚拟语气用在条件状语从句中,虚拟语气用在条件状语从句中,通常从句由连词if引导,通常表达三种含义:1.与现在事实相反的虚拟条件句2.与过去事实相反的虚拟条件句3.与将来事实相反的虚拟条件句注意:在条件状语从句中,如果有were,should,had,可以把连词if省去,把were,should,had提前放在句首,构成条件意义。,1.与现在事实相反的虚拟条件句条件状语从句:If+主语+动词过去式(be的过去式用were)主句:主语+would/should/could/might+原形动词E.g.IfIfeareddeath,Iwouldntbeacommunist.怕死就不做共产党员。Iftherewerenoair,wecouldntlive.如果没有空气,我们就不能生活。,1.与现在事实相反的虚拟条件句条件状语从句:If+主语+动词过去式(be的过去式用were)主句:主语+would/should/could/might+原形动词E.g.IfIfeareddeath,Iwouldntbeacommunist.怕死就不做共产党员。Iftherewerenoair,wecouldntlive.如果没有空气,我们就不能生活。,Exercise:IwouldaskGeorgetolendusthemoneyifI_him.A.hadknownB.knewC.haveknownD.knowI_ittohimifIthoughthewouldunderstand.A.shallexplainB.willexplainC.wouldexplainD.explain,2.与过去事实相反的虚拟条件句条件状语从句:If+主语+动词过去完成式主句:主语+would,should,could,might+have+过去分词E.g.Ifyouhadcomeafewminutesearlier,youwouldhavemethim.如果你早来几分钟,你就会碰上他。Iftherehadbeennoairinthetube,theresultoftheexperimentwouldhavebeenmoreaccurate.如果试管中没有空气,实验结果就会更精确。,Exercise:IfyouhadntgonewithTomtothepartylastnight,_.A.youwouldmeetJohnalreadyB.youwonthavemissedJohnC.youwillhavemetJohnD.youwouldhavemetJohn,3.与将来事实相反的虚拟条件句条件状语从句:If+主语+should+原形动词,或If+主语+were+不定式+原形动词主句:主语+would/should/could/might+原形动词E.g.Ifheweretocometomorrow,thingswouldbeeasier.假如他明天会来,事情就容易办了。Ifthesandshouldbebrokenup,itwouldgiveoutmuchenergy.如果沙子能被分解,它会释放出大量的能量。,注:在表示与将来事实相反的虚拟条件句中,从句中的should有时可以省略。E.g.Ifhemakethedesign,hemightdoitinsomeotherway.要是他来搞这个设计,他可能用另外的方法设计。Exercise:Ifthesea_torise50feet,Indiawouldbecomeanisland.A.willB.isC.wasD.wereIfyou_toseeMary,whatwouldyoutellher?A.areB.willbegoingC.mustD.were,错综时间的虚拟语气在一些含有虚拟语气的句子中,如果主句与从句的谓语表示不同的时间,虚拟语气可有不同形式,即主句与从句各自按自己的时间构成虚拟形式。E.g.IfIhadmethimbefore,Icouldrecognizehim.要是我以前遇见过他,我就能认出他了。(从句表示与过去事实相反,主句表示与现在或将来事实相反)Ifweweredrivingataspeedof100Lianhour,wewouldhavearrivedthere2hoursago.如果我们的行车速度每小时100里,两小时以前我们就会到达那里了。(从句与现在事实相反,主句与过去事实相反),省略连词if在条件状语从句中,如果有were,should,had,可以把连词if省去,把were,should,had提前放在句首,构成条件意义。E.g.Shoulditraintomorrow,whatwouldyoudo?万一明天下雨,你怎么办?Weretherenofriction,wecouldnotwalk.要是没有摩擦力,我们就不能行走。Hadweknownaboutthenewmethod,weshouldhaveapplieditearlier.如果我们过去知道这种新方法,我们早就应用了。,Exercise:HadAlicebeenmorehardworking,she_.A.hadnotfailedB.wouldnotfailC.couldnotbefailedD.wouldnothavefailed_today,hewouldgettherebyFriday.A.WouldheleaveB.WasheleavingC.WerehetoleaveD.Ifheleaves_difficulties,wewouldbesuccessful.A.ShouldweovercomeB.WouldweovercomeC.MightweovercomeD.Couldweovercome,II.虚拟语气用在wish后的宾语从句中,虚拟语气用在wish后的宾语从句中,(常常省去连词that),表示不可能实现的愿望。1.表示与现在事实相反的愿望2.表示与过去事实相反的愿望3.表示将来不大可能实现的愿望,1.表示与现在事实相反的愿望主语+wish(that)+从句主语+动词过去式(be一律用were)E.g.IwishIkneweverythingintheworld.Iwishthattheexperimentwereasuccess.Wewishwehadwings.我们希望有翅膀。Exercise:Iwishit_notsocoldoutside.A.shallbeB.beC.wereD.isIwishI_youbetter.A.knowB.knewC.willknowD.haveknown,2.表示与过去事实相反的愿望主语+wish(that)+从句主语+would/could+have+过去分词或had+过去分词E.g.Iwishthatyouhadcalledyesterday.IwishthatIcouldhavegonewithyoulastnight.Ididntgototheparty,butIdowishIhadbeenthere.Exercise:Iwishyou_suchagreatdealoffuss.A.werenotcausedB.hadnotcausedC.havenotcausedD.arenotcausedIwishthatyou_suchabadheadachebecauseImsurethatyouwouldhaveenjoyedtheconcert.A.hadnthadB.hadntC.didnthaveD.hadnthave,3.表示将来不大可能实现的愿望主语+wish(that)+从句主语+would/should/could/might+原形动词E.g.Iwishthathecouldtryagain.IwishthatsomedayIshouldliveonthemoon.Wewishthattheywouldcomesoon.Exercise:Iwishthatwe_withmybrotherwhenhefliestoEnglandnextweek.A.couldgoB.hadgoneC.willgoD.aregoing,III.虚拟语气用在其它名词从句中1.虚拟语气用在suggest,demand,insist,ask,move,advise.desire,order,propose,require,recommend,request,maintain,vote等表示建议,命令,请求的动词后的宾语从句中,从句的谓语用should+原形动词,但美国英语中常要省去should。E.g.Isuggestwestartatonce.Theyproposethatyou(should)readtherulescarefully.Thecommanderorderedthatthesoldierfireattheenemy.Heinsistedthathegothereonfoot.,2.虚拟语气用在Itis+形容词(或过去分词)+that.的主语从句中,表示要求,建议,提议,命令,请求等,英国英语中从句的谓语用“should+原形动词(或完成式)构成”,而美国英语中则要求用原形动词。该句型中常用的形容词或过去分词有:advisable,desirable,essential,important,better,keen,natural,necessary,probable,possible,strange,vital,desired,demanded,requested,suggested,recommended,required等。E.g.Itisnecessarythatthemachine(should)beoiledonceaweek.Itisimportantthateveryone(should)obeythelaw.Itissuggestedthatyoutakeawalkaftersupper.,3.虚拟语气用在与表示建议,要求,提议,命令,请求等意思有关的同位语从句和表语从句中,英国英语中要求从句谓语用“should+原形动词”,而美国英语中则要求用原形动词,但在asif,asthough引导的表语从句中,从句中谓语用动词过去式或过去完成式,表示对现在或过去的虚拟。E.g.Hecompliedwiththerequirementthattheexperiment(should)bedonetomorrow.他同意明天再做实验的要求。Helooksasifheweretired.他面带倦容。Weagreetothesuggestionthatthey(should)workonnightshiftsinturn.我们同意轮流值夜班的建议。Hisorderisthatyou(should)sendthematerialstotheworksiteatonce.他的命令是你们要把材料立即送到工地。,4.虚拟语气用在Itis(high,about)time(that)句型中,定语从句中谓语用动词过去式,意指将来。E.g.Itistime(that)wewenthome.Itishightimewehadthemeeting.Itistimeyouleft.ItistimethatIwasoff.注:如果主语是单数第一,三人称,动词be常用was。,IV.虚拟语气用在其它状语从句中1.虚拟语气用在由asif/asthough引导的方式或让步状语从句中,一般情况下,如果主谓语动词为现在时,从句谓语多用过去时;如果主句谓语为过去时,从句谓语多用过去完成时。虚拟语气用在evenif,eventhough,whatever引导的状语从句中,从句谓语可参照由if引导的虚拟条件从句的谓语,一般用过去时或过去完成时。E.g.Thisoldmachinerunsasifitwereanewone.Theoldworkerworksasthoughhewereayoungman.Eventhoughshehadbeenhereverysoon,shewouldnotcatchthetrain.,2.虚拟语气用在sothat,lest(唯恐),incase(万一),unless,inorderthat(为了,以便),that(为了,以至于),forfearthat(生怕,以免),onconditionthat(如果)等引导的目的,条件状语从句中,从句谓语may或might+原形动词,也有用should,can,could+原形动词构成的。E.g.Theteacherexplainedthelawoncemoreinorderthatwemightunderstanditbetter.Somepeopleeatsothattheymaylive.Othersseemtoliveinorderthattheymayeat.一些人吃是为了生存,而另一些人似乎是活着就是为了吃。Ilefthimanotewithmyaddressonforfearthatheshouldnotknowwheretoseeme.Theheroesgavetheirlivesthatwemightliveahappylife.为了我们过上幸福生活,英雄们献出了自己的生命。,倍数的翻译,倍数的减少,倍数的增加,常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少,Exercises,1.ntimes+名词或+thatof,ntimesasas或v+ntimes等可译成“是的n倍”或“比增加n1倍”。e.g.Theoutputofcarsofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.今年的汽车产量大约是去年的三倍。(或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。)2.ntimes+“增加”意义的比较级+than可译成“净增加或倍”。e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthanin1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。,倍数的增加,3.“增加“意义的动词+by可译成“增加了倍”;“增加”意义的动词+byafactorof可译成“增加了n1倍”;增加意义的动词+to可译成“增加到或倍”或“增加了n1倍”。e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍。Therateofinflationhasincreasedby3%.通货膨胀率增长了3%。4Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍数可译成“是的n倍”或“增加了n1倍”。e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantrebled.这台机器的效率增加了二倍多。,倍数的增加,1.ntimesas“减少”意义的原级as,ntimes“减少”意义的比较级than,“减少”意义的动词+ntimes等,可译成“比减少(n-1)/n”、“减少了(n-1)/n”、“是1/n”、“减少到1/n”(若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。)Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。,倍数的减少,2“减少”意义的动词+by可译成“减少”、“减少n-1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+byafactorof可译成“减少n-1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+to可译成“减少到”。e.g.Theloadresistanceisreducedbyafactorof5.负载阻抗减少到五分之一。Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15,000to10,000.该公司将其工作人员从一万五千人裁减到一万人。,倍数的减少,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,1.Thesalesofcomputershavemultipliedsixtimessince1988.,1988年以来,计算机的销售量增加了五倍。,2.Thenumberofthestudentsenrolledineveningclasseshasincreasedmorethantwofold.,注册晚间上课的学生人数增加了一倍多。,3.Thepopulationofthissmalltownhasincreasedbyafactoroffour.,这个小城镇的人口增长了三倍。,4.Thepriceofmobilephoneswasreducedby70%.,移动电话的价格降低了70%。,5.Ifyoutreblethedistancebetweentwoobjects,theirgravitationalattractiongetsninetimesweaker.,假如你使两个物体之间的距离增大到三倍,那么它们之间的万有引力就会减小到九分之一。,6.Byusinganautomaticassemblyline,theassemblingtimewillbereducedfivetimes.,这条自动装配线使装配时间减少了五分之四。,7.Thecostofthenewproductis25%asmuchasthatoftheoldone.,新产品的成本是老产品的25%。,8.Themachineimprovestheworkingconditionsandraisesefficiencyfourfold.,这台机器改善了劳动条件,使功效提高了三倍。(功效是原来的四倍),同位语翻译(TranslatingSkills:Appositive),结构复杂同位语,名词或代词、形容词、数词等作同位语,可以充当同位语的有名词、代词、介词短语、不定式等。同位语通常放在有关成分(本位语)之后,并对其内容进行进一步的解释说明。同位语一般用逗号与本位语隔开(但有时也可不隔开)。下面举例说明有关同位语的各种表达方式及其翻译方法:,Exercises,同位语从句,ExampleYoumayleaveittoustwo.你可以把这件事交给我们两个。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.这是我们医院院长周先生。Sheseemeddifferentfromthemall.她似乎和他们所有的人都不同。ThistheorywasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist.这一理论是由中国的一位著名的地质学家李四光提出的。,1名词或代词、形容词、数词等作同位语,一般与本位语译在一起:,ExampleThenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.这时就产生了这样一个问题:我们到哪儿去找需要的机器。Theyvisitedeightcities,forexample,LondonandParis.他们访问了八座城市,例如伦敦、巴黎。,2有些同位语结构复杂一些,如由引导词引导,翻译时一般译在本位语之后,且要用标点符号(逗号或破折号)隔开。,ExampleIhadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在这儿。Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydidntmind.很显然他们成功的可能性极小,但是他们不在意。,3.在某些涵义需要进一步说明的名词(如idea,fact,news,hope,belief,thought,doubt等)后可用that从句作同位语,称为同位语从句。翻译时可译成该名词的定语。,TranslatethefollowingsentencesintoChineseandpayspecialattentiontotheappositiveinitalics.,1.WeexpressedthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.,我们表示希望他们再次访问中国。,2.ThestorygoesthatWilliamTelldidkillthetyrantwiththatarrow.,传说威廉泰勒真用这支箭射死了暴君。,3.Thereisnotprobabilitythathumanbeingswilleverbecontrolledbyrobots.,人类受机器人控制德可能性是不存在的。,4.Shewenttothemeetingonthesuppositionthatpeoplewouldnotassailherwithquestions.,她参加了这次会议,心想人们是不会向她提许多问题的。,5.IvecomefromMr.Linwithamessagethathewontbeabletoseeyouthisattention.,我从林先生那儿来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了啦。,6.Themiddle-agedmanisanewlyelectedteamleader,able,open,andsincere.,那位中年人是新选出的队长,他能干、开朗而又诚恳。,8.Theirstaffof360,mostlyformerhousewives,helptheresidentswiththeirlaundryandmending.,他们有360名职工,大部分原来是家庭妇女,现在帮助居民做一些洗涤、缝补的事。,7.Hisonlyinterestinlife,playingfootball,hasbroughthimmanyfriends。,他生活中唯一感兴趣的东西是踢足球,这使他得到很多朋友。,名词性从句的翻译,名词性wh-从句的翻译,名词性that-从句的翻译,在句子中起名词作用的句子叫名词性从句(NounClauses)。名词性从句的功能相当于名词词组,因此名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。,Exercises,名词性从句否定转移的翻译,That只起连接主句和从句的作用,本身没有词义,例如:Thatheisstillaliveissheerluck.他还活着全靠运气。JohnsaidthathewasleavingforLondononWednesday.约翰说他星期三要到伦敦去。,名词性that-从句的翻译,Thefactisthathehasnotbeenseenrecently.事实是近来谁也没有见过他。Thefactthathehasnotbeenseenrecentlydisturbseveryoneinhisoffice.近来谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人不安。That-从句作主语通常用it作先行词,而将that-从句置于句末。,用it作先行词结构的翻译:(1)Itis名词从句Itisafactthat事实是;Itisanhonorthat非常荣幸;Itiscommonknowledgethat是常识(2)Itis形容词从句Itisnaturalthat很自然;Itisstrangethat奇怪的是,(3)itis不及物动词从句Itseemsthat似乎;Ithappenedthat碰巧(4)it过去分词从句Itisreportedthat据报道;Ithasbeenprovedthat已证实,Wh-词包括who,whom,.whose,whoever,what,whatever,which,whichever等连接代词和where,when,how,why等连接副词,例如:Howthebookwillselldependsonitsauthor.书销售如何取决于作者本人。Inonesownhomeonecandowhatonelikes.在自己家里可以随心所欲。Theclubwillgivewhoeverwinsaprize.俱乐部将给得胜者设奖。,名词性wh-从句的翻译,MyquestioniswhowilltakeoverpresidentoftheFoundation.我的问题是谁将接任该基金会主席职位。Shewillnamehimwhatevershewantsto.她高兴给他起什么名字就取什么名字。Ihavenoideawhenhewillreturn.我不知道他什么时候回来。Imnotsurewhysherefusedtheirinvitation.我尚不能肯定她为什么拒绝他们的邀请。Thatdependsonwhereweshallgo.那取决于我们去哪儿。,Wh-从句作主语也常用先行词it做形式主语,而将wh-从句置于句末,例如:Itisnotyetdecidedwhowilldothatjob.还没决定谁做这项工作。Itremainsunknownwhentheyaregoingtogetmarried.他们何时结婚依然不明。,wh-从句常用结构的翻译:Whatyouneedis你需要的(东西)是How从句isuptoyou.的方法/途径由你决定。Where主语谓语isnoneofyourbusiness.什么地方与你无关。Why主语谓语isasecret.为什么还是个谜。Itisnotclearwho谁还不清楚。,英语长、难句子翻译技巧,长句翻译(LongSentences),Exercises,翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中哪个是主语,谓语和宾语以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干个短句,并安排好各短句之间的次序。下面三种方法有助于我们译好长句。,1.顺译法:Apartitionrunsdownthecentreoftheheart,dividingitintoleftandrightsectionswhichworkatthesametimebutdealwithtwodifferenttypesofblood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种类型的血液。,2逆译法:Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform.对于护士,警察,理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?,3分译法:Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活的一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。,事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还须运用增词法,减词法和重复法等翻译技巧。即使看懂了句子结构,若不善于使用这些翻译技巧,表达起来也难免别扭不通顺。,长句的翻译还要注意以下方面:一、词语的正确理解二、关于动词的形式三、分清修饰关系四、确定句子成分五、明确指代关系六、辨析词性结构七、克服望文生义八、小心否定陷阱九、省略和并列平行结构十、比较结构十一、倒装和分割结构十二、定语从句与先行词分隔及其翻译十三、否定句十四、理清特殊结构,一、词语的正确理解,1.词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:,1)Icanthinkofagoodfewmedicalstudentswhowouldwillingly“worktheirwaythroughcolleges”byfillinginasnursesatourunderstaffedhospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fillin用做及物动词词组,和ablank/acheck./aform等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和forsb;assb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。,2)(Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.)Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failuretodosth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。,六、词语的正确理解,2.词语的上下文意义“吾生也有涯,而单词也无涯”,一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:,1)ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。,正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。分析:虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry也有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。此外,这里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。,2)Whenyouthinkoftheinnumerablebirdsthatoneseesflyingabout,notmentiontheequallynumeroussmallanimalslikefieldmiceandvoleswhichyoudonotsee,itisveryrarelythatonecomesacrossadeadbody,except,ofcourse,ontheroads.误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。分析:这是when的一个典型的错误翻译。这里的when并不是表示时间关系,而是做“虽然”解释,表示情况的转折。,一、词语的正确理解,3.词语形式对词义的影响名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:,1)(Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。分析:company作可数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思,要格外小心。,2)Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。,一、词语的正确理解,4.词语的内涵与引申义很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。下面举例说明:,1)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.误译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个受启蒙的机会。正译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。分析:enlightenment在词典中的意思确实是“启蒙”、“启发”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,且不符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即“把问题搞清楚”。,二、关于动词的形式,动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:,二、关于动词的形式,1.动词时态变化后面的隐含意义我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:,1)Manyoflifesproblemswhichweresolvedbyaskingfamilymembers,friendsorcolleaguesarebeyondthecapabilityoftheextendedfamilytoresolve.误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。,二、关于动词的形式,2.虚拟语气所表达的非真实含义虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:,1)Actionswhichwouldhaveexcitedhishorrorinthelifeabouthim,inthereadingpassedthroughhismindwithoutanycomment.误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。,二、关于动词的形式,3.情态动词的不同含义情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:,1)Thatheshouldhavewrittenjustthefirst30yearsworthmightbethoughtstrange.误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。分析:shouldhavedone在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange,sorry,surprising,incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。,二、关于动词的形式,4.分词的语法意义分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:,1)Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。分析:reasoned作为过去分词,和reasoning,reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。,三、分清修饰关系,在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为,在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰一个成分,也可以分割修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语,也可以作为状语,修饰句子的谓语。因此,如果不仔细分析句子的结构以及上下文,就很容易发生误译,下面我们就从四个方面具体来讲解。,三、分清修饰关系,1.多个修饰成分这是指一个词语受好几个修饰语修饰,但由于分析得不够透彻,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他的修饰关系,结果造成误译。下面举例说明:,1)Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。分析:这里有两个错误,根据我们所知,林肯没有读过书,怎么会变成政治哲学系的学生呢?实际上,这里是一种英语的表达方法,比如我们说一个人歌唱的好,既可以说Shesingsbeautifully,也可以说Sheisabeautifulsinger.(当然这里用she会造成一定的歧义),后一种说法是很常见的。所以,这里的speaker和student,实际上在汉语中是“说”和“学习”的意思。第二个错误是没有注意到good不仅修饰speaker,而且同时修饰student。也可以这样看:很明显,如果good只是修饰speaker的话,那么在student之前应该有一个不定冠词a。因此我们说遇到这种句子结构要格外小心,多方面考虑,以免造成误译。,三、分清修饰关系,2.意群修饰关系如果一个中心词受几个修饰语的修饰,前有前置定语,后有后置定语,我们一般习惯于按照自然顺序翻译:先译前置定语,后译后置定语。但是,由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系也不同,如果不顾意群的关系,按照自然顺序翻译,就会出现错误。下面举例说明:,1)Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.误译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于两种不同的科学。正译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。分析:“两个不同的科学”显然不是原文的意思。问题就在于,当一个名词被两个或两个以上的修饰语修饰时,怎么按照它们的意群关系翻译出这些修饰语呢?一般说来,在修饰语+名词中心词+修饰语这种结构中,后面的一个修饰语应当在前面的一个修饰语之前先行译出,这样方可形成正确的意群。,三、分清修饰关系,3.定语从句关系定语从句主要是用来修饰它前面的先行词的,但是,有时前面能够成为它的先行词的词不止一个,另一方面,t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论