




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
十、分析、理解和表达长句的翻译对科技文献中常出现的一些长句,初学者往往视为畏途。其实,句子的难易不在于其长短,有的句子尽管只有寥寥数字,却颇为费解;而科技文献中的长句,一般来讲,都是语言规范,结构严密,只要分清纲目,逐个紫解、剖析,则不难化繁为简。所谓纲,是指主句的主语和谓语,纲举则目张,找出了主句中的主、次成分后,继而再找出各从句与主句的各个成分之间的关系,以及从句本身各个成分之间的关系,那么再长的句子,也会变得条理清楚,一目了然。分析的目的在于促进理解。而正确的理解则是既能准确达意,又符合汉语习惯的译文的前提。所以,分析是长句翻译的基础,对初学者来说尤其如此。其实,长句都是由基本句型扩展或变化而来的,了解英语基本句型的扩展和变化方式是分析长句的基础,现把这些扩展和变化方式简要归纳如下:增加句子的修饰语:定语和状语;增加并列成分或并列句;增加附加成分,如同位语、插入语、独立成分等;出现倒装与省略现象;由短语或多级短语充当句子成分。短语:有不定式短语,动名词短语,分词短语,形容词短语和介词短语等;多级短语:短语中有的词又有短语说明,含短语的短语称为多级短语。,由从句或多级从句充当句子成分:从句:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;多级从句:从句中某个成分又有从句说明,这种从句就叫多级从句。在经过仔细的句法分析,获得对原文的充分理解后,就可以将英语原文按照汉语的特点和表达方式正确、流畅地译出。在翻译过程中不宜过分拘泥于英语原文的形式。长句的譯法一般有三种:顺序譯法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按照英语原文的顺序,依次译出;变序譯法:有时英语长句的叙述与汉语相反,这时就必须从英语原文的后面譯起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。分句譯法:有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,这时就应按照汉语常用短语的表达法,把长句中的短语或从句分别译成独立的句子;这时,为使语气连贯,须加译适当的词语:下面通过若干实例来说明对长句的分析、理解和表达:,1.Theorange-yellowcolourinwhichthisaircraftispaintedisintendedtomakeasgreatacontrastaspossiblewiththeblue-greyskybackgroundagainstwhichitoperatessothatitisclearlyvisibletootheraircraftinthevicinity.分析:Theorange-yellowcolour是句中的主语,inwhich是主语的定语从句,isintended是谓语,不定式tomakeasgreatacontrastaspossiblewhich(与构成尽可能醒目的对照)是主语的补语,againstwhich.是修饰background的定语从句,而在这个从句中,主语是it,指theaircraft,,sothat引导的状语从句又是修饰上面的不定式短语的,表目的,这个从句中的主语it仍指theaircraft,tootheraircraft是谓语isclearlyvisible的状语,而inthevicinity则为otheraircraft的定语。参考译文:这种飞机之所以涂成橙黄色,目的在于使得它与在飞行时所处的天空的蓝色背景形成尽可能醒目的对照,这样邻近的飞机就能一目了然。,2.Sometimesacomputertakessomuchpowerthatcoolingsystemswhichrequirestillmorepowerhavetobeinstalledtokeepthecomputerfromgettingtoohot,whichwouldincreasetheriskoffaultsdeveloping.分析:Acomputer是主句中的主语,takes是谓语,somuchpower是宾语。随后由that引导的是修饰somuch的状语从句,其中coolingsystems是该从句的主语,whichrequirestillmorepower是主语的定语从句,havetobeinstalled是从句中的谓语,不定式短语tokeepthecomputerfromgettingtoohot是修饰谓语的目的状语,whichwouldincreasetheriskoffaultsdeveloping则是非限制性定语从句,其中主语which是指gettingtoohot这件事,该定语从句的theriskof是谓语的宾语,offaultsdeveloping是risk的定语,其中faultsdeveloping具有逻辑上的主谓关系。参考译文:一台计算机有时耗用的功率如此之大,必须装上需要更大功率的冷却系统才能使计算机不致变得太热,而过热则会增加(计算机)发生故障的可能性。,3.Onlybystudyingsuchcaseswithallthedetailsandbycomparingtheresultofexactinvestigationswiththeapproximatesolutionsusuallygiveninelementarybooksonstrengthofmaterialscanadesigneracquireathoroghunderstandingofstressdistributioninengineeringstructures,andlearntousethemorerigorousmethodsofstressanalysis.分析:这是一个简单句。由于以only+状语从句开头,因而主谓语倒装,主语designer放在谓语的助动词can之后,句子开头由and连接的两个by短语是并列的状语,表方式,分词短语usuallygiven.是solutions的定语,acquire与learn并列,作designer的谓语。参考译文:只有极为详细地研究这些情况,并把精确研究获得的成果,与材料力学基础教科书中通常给出的近似解加以比较,设计师才能彻底了解工程结构中的应力分布情况,并学会使用更为严密的应力分析方法。,4.Whatisreallyrequiredisasafe,reliable,andinexpensivedevice,whichcanbeinsertedbetweenthetransmissionlineandtheconsumingapparatus,toconvertthehighvoltageandlowcurrentoftheeconomicaltransmissionlineintothelowvoltageandhighcurrentrequiredbythecosumingapparatus,thatis,apieceofapparatustoperformthesamefunctioninelectricaltransimissonthatapairofreductiongearsdoesinmechanicaltransmission,inwhichahightorqueandlowspeedarereadilyandeffectivelyconvertedintoalowtorqueandhighspeed,orviceversa.分析:whatisreallyrequired是主句的主语,是主语从句,主句的谓语是isadevice,whichcanbeinserted.是非限制性定语从句,说明device,而不定式短语toconvertthehighvoltage是device的定语,分词短语requiredby.是current的定语,thatis是插入语,apieceofapparatus是device的同位语,不定式短语toperform.是apparatus的定语,thatapairofreductiongearsdoes是定语从句,说明function,inwhichahightorque.则是非限制性定语从句,说明mechanicaltransmission.参考译文:真正需要的是一个安全可靠而又花钱不多的器件,它能插入到输电线与用电器械之间,把经济的输电线的高电压、小电流变为用电器所要求的低电压、大电流,也就是这样一种器件,它在电力输送中起到与一对减速齿轮在机械传送中所起的同样作用,即那种迅速有效地把高速度、小扭矩变为低速度、大扭矩或者把小扭矩、高速度变为大扭矩、低速度的作用。,5.ThepointthatIamanxioustomakeisthatthesearchformodelsofthiskind,thestudyoftheirbehaviourandoftherelationshipofthisbehaviourtotherealsituationswhichtheyseektorepresent,andheconsequentialmodificationofthemsoastoleadtorealiablepredicationandthentodecision-making,wouldnotbepossiblewereitnotforassistanceaffordedtotheinvestigatorbythedigitalcomputer,andbytheworkofthetechnologistwhohavesuccessfullytransformedthescientificideaonwhichitisfoundedintostableandeconomicpiecesofeletriccequipment.分析:这是一个以主句开头的复合句,主句仅有thepoint.is三个字,共六个从句,第一个that引导的是修饰主语point的定语从句,第二个that引导的是表语从句,由that开始,一直到句子的末尾才结束,结构颇为复杂,它有三个并列的主语,thesearch,thestudy和theconsequentialmodification,等立连词and连接,其谓语为wouldnotbepossible,该表语从句本身也是复合句,有四个从句,which引导的是修饰situations定语从句。were之后为非真实条件状语从句,were为虚拟语气,采用倒装,因而省略了从属连词if。该条件状语从句本身又是复合句,含有两个定语从句:who引导的定语从句修饰technologists,onwhich引导的从句修饰ideas,从句中的主语it指代digitalcomputer.参考译文:我要迫切指出的一点是:假如没有数字计算机为研究人员提供的帮助,假如没有那些将数字计算机据以制造的科学原理成成功地变成稳定、可靠而又经济的电子设备的技术人员的帮助,那么,探索这种模型,研究它的作用,研究这种作用与模型试图模拟的实际情况之间的关系,以及为了作出可靠的预测和决策而进行的相应的模型修改,都将是不可能的。,Exercise把下列长句译成汉语:1.Experimentshaveprovedthatthoseelementswhichweordinarilyclassasmetals,suchassilver,copperandgoldaregoodconductorsofheatandelectricityandthatthenonmetals,suchassulphur,aregoodnon-conductorsandthereforegoodinsulators.2.Youmustfixinmindthesymbolsandformulas,definitionsandlawsofphysics,nomatterhowcomplextheymaybe,whenyoucomeincontactwiththem,inorderthatyouunderstandthesubjectbetterandlayasolidfoundationforfurtherstudy.3.Electricnetworktheory,likemanybranchesofscience,attemptstodescribethephynomenathatoccurinaportionofthephysicalworldbysettingupamathematicalmodel.4.Thetwo-electrodetubeconsistsofatungstenfilament,whichgi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大学劳动教育专业题库- 劳动教育理念在大学生中的传承与弘扬
- 2025年大学华文教育专业题库- 语文教学与学生创造力培养
- 2025年教师资格考试《综合素质》教育案例真题模拟试卷及答案
- 2025年大学国内安全保卫专业题库- 大学安全保卫专业实践教学数据统计
- 2025年大学移民管理专业题库- 移民文化融合与传统传承
- 2025年大学工会学专业题库-工会学专业的教学质量
- 2025年大学科学教育专业题库- 科学教育专业的实践项目评价
- 2025年区块链工程师职业能力测试卷:智能合约开发与优化实战试题
- 2025年大学社会体育指导与管理专业题库- 校园体育赛事规划与管理实践
- 2025年康复医学康复方案设计题答案及解析
- 小学信息科技《数据与编码-探索生活中的“编码”》教学设计
- GB/T 28619-2024再制造术语
- 《传感器与检测技术》教学教案集
- 焊工工艺及技能训练教案
- DL∕T 5372-2017 水电水利工程金属结构与机电设备安装安全技术规程
- 农业生产玉米病虫害田间识别、抗性评价与防治技术
- DZ/T 0462.3-2023 矿产资源“三率”指标要求 第3部分:铁、锰、铬、钒、钛(正式版)
- DZ∕T 0338.2-2020 固体矿产资源量估算规程 第2部分 几何法(正式版)
- 农村特岗教师聘用合同书
- GB/T 232-2024金属材料弯曲试验方法
- 社区获得性肺炎教学课件
评论
0/150
提交评论