《专八翻译点睛》PPT课件.ppt_第1页
《专八翻译点睛》PPT课件.ppt_第2页
《专八翻译点睛》PPT课件.ppt_第3页
《专八翻译点睛》PPT课件.ppt_第4页
《专八翻译点睛》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TEM8-Translation,Mar.,2011,SectionAChinesetoEnglish,有一点我发现和我生意上的成功有很大关系,这就是我来到美国之前所接受的价值观。这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处。孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。因为除了适度外还有一些东西对成功是至关重要的,这就是耐心、应变、果断、信心、创新思维、社会责任,最后还有运气。重要的是,这些因素相辅相成,不可缺一。虽然它们有的是有矛盾的,如耐心和果断经常矛盾,但很难想象我的任何决定中可以离开得了它们其中一个。,SectionBEnglishtoChinese(I),Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.Youhaveonlytogotothegreatphilosopherstoseethatitispossibletoexpresswithluciditythemostsubtlereflections.Onecauseofobscurityisthatmanywritersthink,notbefore,butastheywrite.Thepenoriginatesthethought.Thedisadvantagesofthis,andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonhisguard,isthatthereisasortofmagicinthewrittenword.Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.Butthissortofobscuritymergesveryeasilyintothewillful.(tobecontinued),SectionB(II),Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.,KeytoSectionA(I),OnethingIhavediscoveredisthatattitudesandvaluesthatIacquiredinChinalongbeforecametotheUnitedStateshavehadagreatbearingonthesuccessinmybusiness.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressedmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,IhavenottriedtoadaptthisancientChinesephilosophytomodernsociety.,KeytoSectionA(II),Forbesidesmoderation,otherthingsIhavefoundtobeessentialtosuccessarepatience,adaptability,decisiveness,confidence,unconventionalthinking,socialresponsibility,andlastluck.Theimportanceoftheseattributesisintheirinteraction.Someofthemareantitheticaltootherspatiencewilloftencollidewithdecisiveness,forinstanceandyetitishardtothinkofanyofmydecisionsinwhichtheydidnotplayarole.,KeytoSectionB,有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚的。写不清楚的一个原因是许多作家不是想好了再写,而是边写边想。思想从运笔中产生。这有一种缺点,甚至是作家必须时刻警惕的危险,既文字有一种魔力。一个思想有了看得见的形状后,变成了具体的东西,它会妨碍作者把它进一步说清楚。不过,这种不清楚很容易与作者故意造成的不清楚混在一起。有些作家思路不清,往往认为自己的思想并不像乍一看那么肤浅,而是具有深刻的含义。认为自己的思想深奥,不可能表达得那么清楚,让什么人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。,CommentonSectionA,I.Wording1.SubstitutionofsynonymsChinese:morerepetitionEnglish:morediverse,CommentonSectionA,eg:这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处。孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressedmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,IhavenottriedtoadaptthisancientChinesephilosophytomodernsociety.Analysis:Independently,theyarenotrealsynonyms;whileinthiscontextandcollocatedwith“Confucianism”,theymeanthesame.PS:Thedifferentiationofsynonymsabouttheshiftsofmeaningisquitecrucialinproperchoiceofwords.,CommentonSectionA,2.4-characterphrasesChinese:morerhetoricalEnglish:moreconciseSolution:(1)theconnotation(2)theimagery(3)thestructure,CommentonSectionA,Eg:重要的是,这些因素相辅相成,不可缺一。Theimportanceoftheseattributesisintheirinteraction.,CommentonSectionA,II.Sentencepattern1.CombinationChinese:bamboo-like;moreshortsentencesEnglish:tree-like;Logicallyconnectedsentencesarecombinedmoreclosely.,CommentonSectionA,Eg:这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处。孔子的思想强调的是中庸适度。ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressedmoderation.Analysis:Conjunctions,attributiveclauses,appositions,parentheses,etc.areallthepossiblesolutions.,CommentonSectionA,Eg:因为除了适度外还有一些东西对成功是至关重要的,这就是耐心、应变、果断、信心、创新思维、社会责任,最后还有运气。Forbesidesmoderation,otherthingsIhavefoundtobeessentialtosuccessarepatience,adaptability,decisiveness,confidence,unconventionalthinking,socialresponsibility,andlastluck.,CommentonSectionB,I.Wording1.Negationeg:Onecauseofobscurityisthatmanywritersthink,notbefore,butastheywrite.写不清楚的一个原因是许多作家不是想好了再写,而是边写边想。,CommentonSectionB,2.Abstractwords-accurateunderstandingbythecontext,esp.relevantwords;-shiftfromtheabstracttotheconcrete;,CommentonSectionB,Eg:Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.一个思想有了看得见的形状后,变成了具体的东西,它会妨碍作者把它进一步说清楚。,CommentonSectionB,3.PronounChinese:torepeatthenounstoavoidambiguity;English:morepronouns,CommentonSectionB,Eg:Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.Version1:一个思想有了看得见的形状后,变成了具体的东西,它会妨碍作者把它进一步说清楚。Version2:一种思想如果付诸于有形,成为文字,即变得具体,而具体的文字会妨碍作者进一步阐释这一思想。,CommentonSectionB,II.Sentencepattern1.AdjustmentofwordorderEnglish:feelings(Subjective)/facts(Objective)Chinese:facts(Objective)/feelings(Subjective),CommentonSectionB,Eg:Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。,CommentonSectionB,2.Involvedsentencesgrammaticalanalysis;-division,CommentonSectionB,Eg1:Thedisadvantagesofthis,andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonhisguard,isthatthereisasortofmagicinthewrittenword.这有一种缺点,甚至是作家必须时刻警惕的危险,既文字有一种魔力。,CommentonSectionB,Eg2:Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论