关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第1页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第2页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第3页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第4页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

RhymeandMeter,_POETRY_,英文诗歌中的韵律,诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。例:Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyoerthelea,TheploughmanhomewardplodshiswearywayAndleavestheworldtodarknessandtome.(fromElegyWritteninaCountryChurchyardbyThomasGray),什么是韵(Rhyme)?,是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。,什么是韵律(Meter)?,英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。,韵的种类,1、按照发音的情况来分,英语中有元音韵(assonance)和辅音韵(consonance)2、按照押韵所在的位置来分,有尾韵(endrhyme),头韵(alliteration)和行中韵(internalrhyme)3、按押韵音节的多少来分,有阳韵(masculinerhyme)和阴韵(femininerhyme)4、就押韵的性质而言,在英诗中有完全韵(perfectrhyme)和不完全韵(imperfectrhyme)之分,关于韵律在翻译中的处理,1.中英诗歌韵律的特点:相同:就英汉诗歌的脚韵来看,两行一韵,偶行押韵,在两种诗歌中都是存在并常见的不同:汉语的韵按四声分之,旧诗的用韵有严格要求,主要根据韵书的规定,新诗押韵虽不受古代韵书的限制,但仍然保留着汉文化的特点和汉民族的欣赏习惯。英语诗歌的押韵没有什么复杂的“韵书”可循,也不以声调来押韵;汉诗一韵到底现象常见,英语诗歌中有这种现象,但不多见,等等。,关于韵律在翻译中的处理,汉诗英译例1):九月九日忆山东兄弟独在异乡为异客,a每逢佳节倍思亲。b遥知兄弟登高处,c遍插茱萸少一人。b,译文1:MountainClimbingDayAllaloneinaforeignland,aIamtwiceashomesickonthisday.bWhenbrotherscarrydogwoodupthemountain,cEachofthemabranchandmybranchmissing.d译文2:MountainClimbingDayAlone,alonelystrangerinaforeignland,aIdoublypineforkinsfolkonaholiday.bIknowmybrotherswould,withdogwoodsprayinhand,cClimbupmountainandmissmesofaraway.b,关于韵律在翻译中的处理,例2):静夜思床前明月光,a疑是地上霜。a举头望明月,b低头思故乡。a,译文1:QuietNightThoughtsMoonlightbeforemybed,aCoulditbefrostinstead?aHeadup,Iwatchthemoon,bHeaddown,Ithinkofhome.c译文2:HomesicknessinaSilentNightBeforemybedthesilvermoonbeamsspreadaIwonderifitisthefrostupontheground.bIseethemoonsobrightwhenraisingmyhead,aWithdrawingmyeyesmynostalgiacomesaround.b,关于韵律在翻译中的处理,英诗汉译例1):WeRealCoolbyGwendolynBrooksWerealcool.WeaLeftschool.WeaLurklate.WebStrikestraight.WebSingsin.WecThingin.WecJazzJune.WedDiesoon.d,我们真酷我们真酷。我们a不去读书。我们a晚上埋伏。我们b出手狠毒,我们b歌颂罪行,我们c滥用酒精,我们c六月游荡,我们d快见阎王。d,关于韵律在翻译中的处理,英诗汉译例2):Sonnet116byWilliamShakespeareLetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments;loveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththeremovertoremove:Ono,itisaneverfixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;Itisthestartoeverywandringbark,Whoseworthsunknown,althoughhishighthbetaken,LovesnotTimesfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsicklescompasscome;Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom:Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.,十四行诗第116首莎士比亚别让我承认,两颗真心的结俦会有什么障碍:那种爱不是爱如果一人想要变心就去找借口,或者一人见异思迁就把爱心改:哦,不,爱是固定的灯塔,俨然面对海上的风暴,永不动摇;它是天上的星座,指引航船,高度可测定,价值无人知道。爱情不应是时间玩偶,其弯镰虽然会来刈割玫瑰,红颜难留;爱情时光虽短暂,却不会变迁,钟到世界末日,爱到天长地久:如果我写的不对,证实有错,算我什么没写,也无人爱过。,关于韵律在翻译中的处理,小结:1).一般的诗歌就韵律的处理方面而言,可适当灵活一点,应该采取宽容态度,容许百花争艳,容许各种试验。即使译者不用韵,而在其他方面做得很好,也是应该欢迎的。因为翻译的过程毕竟不是机械的复制过程,而是一种再创造。2).英语诗歌中有些特殊诗体的韵律安排与全诗的内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论