《汉语流水翻译》PPT课件.ppt_第1页
《汉语流水翻译》PPT课件.ppt_第2页
《汉语流水翻译》PPT课件.ppt_第3页
《汉语流水翻译》PPT课件.ppt_第4页
《汉语流水翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章汉语流水长句的翻译,1.汉语流水长句的切分,“流水句”是汉语长句中的一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号。参与一个事件过程的往往不只一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。,1)请比较红楼梦中一个长句的两个英译版本:这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,/自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦)WhenBaoyurecoveredsufficientlytolookup,shehadgone,obviouslytoavoidhim.Gettinguprathersheepishly,hedustedoffhisclothesandwalkeddownthehilltomakehiswaybackagaintoHappyRedCourt.(杨宪益等译),译者是如何切分的?切分的根据是什么?,这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,/便知黛玉看见他躲开了,/自己也觉得无味,抖抖土起来,/下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦)BythetimeBaoyusweepingwasover,Daiyuwasnolongerthere.Herealizedthatshemusthaveseenhimandhavegoneawayinordertoavoidhim.Feelingratherfoolish,herosetohisfeetandbrushtheearthfromhisclothes.ThenhedescendedfromtherockeryandbegantoretracehisstepsinthedirectionofGreenDelights.(大卫霍克斯译),译者是如何切分的?切分的根据是什么?,2)叫做福生的那个瘦长男子听得姑太太称赞他,快活得什么似的,一面急口回答,/一面转身又拖了两把椅子来放在姑老爷和姑太太背后,/又是献茶,又是敬烟。(矛盾:子夜)ThespindlyyouthFushengbabbledinreply,dazzledbyMrs.Duscompliments./Heplacedachairbehindherandanotherbehindherhusband./Thenhebustledaboutservingteaandofferingcigarettesround.,2.切分后短句的合并2.1汉语短句合并的必要性,1)盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。(朱自清春)A.Iwonder,andwonder,theeastwindcomes.Thespringiscoming.B.Forsolongwehadbeenwaitingbeforetheeastwindfinallyresumeditscourse.Nowspringistoarriveinnotime.小结:译文A按汉语思维习惯译为几个小短句,译文B则对短句加以合并。,2)还是热,心里可镇定多了。/凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍:骆驼祥子)Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.,2.2合理处理主句与从属成分的关系,在一组汉语短句中,往往有几个动词,有时还有几个主语,翻译时选择哪一个作为主句的主谓语?,1.车子慢慢的走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下地来看。(周立波暴风骤雨)Thelumberingcartgotstuckinthemud.Swearingathisbeasts,OldSunjumpeddowntotakealook.小结:分别变成定语和状语,2.黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:红楼梦)Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.小结:变状语,2.3合理增加衔接手段,1)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)雨是最寻常的,一下就是三两天。(不过)可别恼,看,(它)像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,(以至于)人家屋顶上全笼着一层薄烟。,1)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)Rainisnothingunusualnow,andoftenlaststwotothreedays.Nevergetannoyed!Look,coulditbeoxhair,orneedles,orthinthreadsinstead?Thosethinthreadssimplyweavesideways,sodenselythatathinmistpervadesoverallthehouse-tops.小结:增加关联词和代词。,2.孔乙己着了慌,伸出五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”(鲁迅:孔乙己)Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearentmanyleft,notmanyatall.”小结:增加连接词。,2.4必要时可调整语序或删减原文,如果汉语长句容量很大,可根据英语习惯调整语序,还可适当删减以突出重点。,(1)不觉冬去春来,/(2)久困思动,/(3)今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,/(4)扔在屋角的包袱一直未曾打开,(趁天气晴朗),一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,/(5)上面尚有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。(汤显祖:牡丹亭;匡佩华和曹珊译)(1)Beforeverylong,winterpassedandspringarrived.(3)OnedaywhenLiuMengmeiwokeup,hewaspleasedtofindtheroomfullofsunshine.(2)Hehadlainonthebedforalongtimeandnowfounditbettertogetupandmovearound.(4)Hejumpedupandtookupthebundlewhichhehadthrowninthecorneroftheroommanydaysago.(5)Hiswinterclothesstillhadstainsofrainandsnowandhehungthemupbythewindowtodry.,汉语长句翻译,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟蹋得一片荒芜,乡亲们流离失所,背井离乡。后来,天神大怒,为了拯救百姓,将惊雷闪电化作神葫芦,将两个妖精收了进去,压在葫芦山里。至今已有9999年了,只要满一万年,妖精就会化为灰烬。可是有一天,穿山甲不小心穿破了葫芦山。,scorpion,calabash,laywasteto,furiousdemon,jail,trap,pangolin,drillaholethrough,综合练习,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟蹋得一片荒芜,乡亲们流离失所,背井离乡。Longlongago,asnakeandascorpionappearedinMountCalabash.Theyhadstrongmagic.Theylaidwastetothenearbycountrysideandthevillagershadtoleavetheirhome.Longlongago,asnakeandascorpionwithstrongmagicappearedinMountCalabash.Theylaidwastetothenearbycountrysideandthevillagershadtoleavetheirhome.Longlongago,asnakeandascorpionwithstrongmagicappearedinMountCalabash.Theylaidwastetothenearbycountryside,leavingthevillagershomeless.,计算机病毒类似于生物病毒(一种会伤害人体的有机体),是一系列可对计算机内存储的信息造成损害的电子指令。病毒秘密地传染给计算机,让计算机做一些主人不想要它做的事情。病毒virus有机体organism电子指令electroniccommands传染infectAcomputer“virus”issimilartoabiologicalvirus-anorganismthatcanharmthehumanbody.Acomputervirusisaseriesofelectroniccommandsthatcanharmacomputerortheinformationinthecomputer,byinfectingitsecretlyandtellingittodosomethingitsownerdoesnotwantittodo.,自动化被认为是现代技术最伟大的成就之一。在今天的工厂里,现在经常可以看到自动控制装置在工作,取得自动调节的效果。自动化是在用编制成程序的指令的指挥下,结合对操作的情况进行自动测定、反馈,以及对决策进行控制,来完成自动操作。Automationisknownasoneofthegreatestachievementsofmoderntechnology.Automaticcontrolsarenowoftenseenatworkachievingself-regulationintodaysfactories.Automationistheperformanceofautomaticoperationsdirectedbyprogrammedcommandscombinedwithauto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论