科技英语翻译方法简介.ppt_第1页
科技英语翻译方法简介.ppt_第2页
科技英语翻译方法简介.ppt_第3页
科技英语翻译方法简介.ppt_第4页
科技英语翻译方法简介.ppt_第5页
已阅读5页,还剩117页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,第四章英语翻译基础,概述单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),2,一、概述,3,翻译标准有三点,信、达、专业术语正确,信、达、雅,truesmoothprofessional,-严复清,4,信(true),准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采,5,达(smooth),通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底,6,科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-科学性+严谨性,7,Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。,8,专业术语正确,一定要使用专业术语,不能说外行话,9,theironandsteelindustry铁和钢的工业钢铁工业,10,专用动词(化学术语),Combine-化合breakdown-分解decompose-分解Dissociate-离解,对不同类型的反应使用特定词汇,11,neutralize-中和replace-取代Oxidize-氧化Reduce-还原,12,表达化学反应常用的一般性动词,react(reaction),obtain,formconvertproducegiveyield等,13,Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.,14,Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.,15,Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.,16,Themachineworksproperly.,机器工作正常。机器运转正常。,17,工作、劳动、做事-指人运转、转动、活动-指机械、身体器官等,18,翻译经过三个阶段:,理解,表达,校对,19,1)理解阶段,阅读全篇文章,领略大意,理解原文其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲,20,2)表达阶段,把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度-如果译文仅仅是意思对,还不行-要提高双语水平,21,Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.(练习)homologs:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰),22,3)校对阶段,对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对,23,检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免欧化风格,24,翻译的背后,翻译是复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高,25,翻译七大通则-分开来讲述,单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句,重点,26,第四章科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),27,二、单词译法,单词-句子的基本要素之一单词的翻译-直接关系到句子的翻译,28,1、名词单复数的译法,可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词,29,Theteachermaybeaskedquestions(练习)可以向老师提一些问题。,Somequestions,30,Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.(练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。,31,若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。TheyarestudentsofBeijingUniversity.(练习)他们是北京大学的学生。,32,当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents(练习)它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出),33,Propertiesofnon-metalsvarywidely(练习)非金属的性质差异很大。(不译),34,a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal(练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。,35,Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame(练习)人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,36,2、数词复数词组的译法,Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。对比:tensofmagazines几十本杂志,37,Theseproductsarecountedbyhundreds这些产品是成百成百地计数的。,38,当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear10 x1000=万几万人,39,3、词义引伸的译法,若使用字典-翻译-译文不通!费解!应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义,40,Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.COC氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。,分离,41,4、词的增译及省译,英汉两种语言在表达方式上的不同有时需要增加一些词有时需要减少一些词以符合汉语的表达习惯,42,增译表示时态的词,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”,43,Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化,44,Thepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。,45,一般过去时:两个办法可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词,46,TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。,47,Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。,48,一般将来时:在动词前添加“将、要、会”等,49,进行时:可在动词前添加“正、在、正在”有时在动词后面加译助词“.着”,50,完成时:动词前加“已经”、“曾经”或后面加“了”、“过”,51,Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。,52,TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。,53,其它增译,表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化”等Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。,54,Theprincipleofabsorptionisverycomplex.吸附过程的原理很复杂。,55,56,第四章科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),57,三、词类转换的译法,大胆摆脱原文表层结构的束缚根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的我们一定要学会这种变化!,58,1、名词的转译,TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Diffraction:衍射用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。,59,2、动词的转译,AnacidandabasereactinaprotontransferreactionProton:质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应。名词化,60,Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace很多化学反应都需要热使它们能够发生。不顺口、不符合汉语!很多化学反应的发生都需要热/加热。,61,Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.methyl甲基;benzene苯;toluene甲苯苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易。或者苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。,62,3、形容词的转译,Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.methane甲烷总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃惰性很强形容词-名词,63,Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.Zirconium锆锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻形容词-名词,64,一定要顺口,-符合汉语习惯!不要忘记背景知识,65,4、副词的转译,Thechemicalexperimentisover化学实验结束了副词-动词,66,5、介词的转译,Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametalhydrogen氢盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。,67,词类转换的译法:-整体趋向于动词化翻译中可以大胆采用,68,举例before和good具体译法,before连词,“在以前”,69,1、直译成“(在)(以或之)前”BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay.在讨论这一问题之前,我有些话要说,70,2、译成“(后)才”Thetrainhadleftbeforehegottothestation.火车开了他才到车站,71,3、before与barely,scarcely,hardly连用,译成“刚就”Wehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain.我们刚离开学校天就下起雨来,72,4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”、“还没有(来得及)就”Ihadnotwaitedlongbeforeshecame.我没等多久她就来了。,73,Itwasnotlongbeforehegottoknowit.不久他就知道了,74,Thedaybegantobreakbeforewegottothehilltop我们还没有到达山顶天就开始亮了,75,5、译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等Studyhardbeforeitistoolate.趁早努力学习,76,6、某些习语中的连词before可译成“先然后”、“先再”或“而后”等Onemustsowbeforeonecanreap.sow(播种)reap(收获)先有播种后有收获,77,Good的译法,搭配能力很强常见于科技文章中Good=好的?,78,(1)美好的;良好的;令人满意的,agoodknife一把好刀agoodconductor良导体,79,汉译时引申:agoodsoil肥沃的土壤goodoil提纯了的油agoodmoney真的货币agoodriver畅通的河道goodEnglish规范的英语,80,(2)有益的,Milkisgoodfoodforchildren.牛奶对小孩是有益的,81,Itisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加热到这样的温度是不恰当的,82,(3)能胜任的;有能力的;能干的,agoodchessplayer高明的棋手Agoodhumantranslator一个熟练的翻译人员,83,(4)彻底的;完全的,Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人们对机器进行了彻底的检查haveagooddrink喝个痛快,84,Riversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有丰富的水力资源makinggooduseofthesun充分利用太阳能来为,85,(5)、可靠的;安全的;确实的,acarwithgoodbrakes刹车可靠的汽车agoodinvestment安全的投资gooddebts确可偿还的债务,86,87,第四章科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),88,四、句子成分转换的译法,是把句子的某一成分译成另一成分(如主语-宾语等)-在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,89,1、主语的转译,Methaneislessthanhalfasheavyaswater甲烷的重量不到水的一半。(主语定语),90,Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions(主语-宾语)有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分子分离成离子的倾向。有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语宾语),91,Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolveelectrolyte电解液当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主状),92,2、谓语的转译,Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语主语),93,Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelargeralkanes烷烃(谓-宾)烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓-宾),94,Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.(谓语主语)prodigious惊人的过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展(谓语主语),95,Lightmakesvisionpossible.光使得视觉成为可能。有了光才能看见东西。(宾语谓语),96,Structureanalysisiscommontomostorganicresearch.(表语谓语)结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析普遍应用于大多数的有机研究。,97,Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.(定语-主语)有两大类的金属:纯金属及其合金。金属有两大类:纯金属及其合金。,98,TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture(状语-谓语)TNT可以简单而又相对比较安全地制造。制造TNT简单而且相对比较安全。,99,Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmallnegligibly可忽略地分子间的吸引力可忽略地小。分子间的吸引力小得可以忽略。,100,大胆转换词性和句子成分!,-翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯-可先直译、再整理通顺自然,101,词序转变的译法,译文的词序与原文的词序不同(成分、词性也会自然随之改变)是否改变词序?可以!-只要译文正确,符合汉语表达习惯。,102,Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzenehexagon六角形;alternate交替的一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯(必须打乱词序)苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。,103,1、系表结构的词序转变,Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.aromatics芳香烃芳香烃的特性是六个碳原子组成的环上双键交替排列。,104,2、宾语的词序转变,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit把电通入水中,我们就能把水变为两种气体。,105,X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.lung肺x射线会清楚地给医生显示肺部损害程度。或:x射线会清楚地把肺部损害程度显示给医生。,106,Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofthesunandtheearth这个图给读者显示了太阳和地球的相对运动。或:这个图把太阳和地球的相对运动显示给了读者。,107,3、同位语的词序转变,同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序。,108,Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学分支正在迅速地发展。(变),109,Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,Zn2+.我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论