商贸翻译评析模式.ppt_第1页
商贸翻译评析模式.ppt_第2页
商贸翻译评析模式.ppt_第3页
商贸翻译评析模式.ppt_第4页
商贸翻译评析模式.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,HowtoMakeAnError-findingandAnalysisReport,120世纪70年代末以来,中国坚持深化改革,扩大开放,经济社会发展取得了举世瞩目的成就。22004年,中国进出口总额达到1.15万亿美元,居世界第三位;吸收外商投资额达到606亿美元,居世界第二位,累计吸收外商投资额超过5600亿美元。3同年,中国国内生产总值达到1.65万亿美元。,1Sincethelate1970s,Chinahasbeenconstantlydrivingforthitsreforminitiativeandexpandingthescopeofopening-upandhasobtainedsubstantialachievementsinsocioeconomicdevelopmentwhichhasbeencenteroftheworldsattention.2In2004,ChinasimportsandexportstotaledUSD1.15trillion,ranking3rdamongallnationsintheworld,anditattractedUSD60.6millioninforeigninvestment,thesecondhighestamountworldwide,bringingtheaggregatevalueofinwardforeigninvestmenttooverUSD560billion.3In2004,ChinasGDPamountedtoUSD1.65trillion.,Originaltranslation,Originalversion:1Sincethelate1970s,Chinahasbeenconstantlydrivingforthitsreforminitiativeandexpandingthescopeofopening-upandhasobtainedsubstantialachievementsinsocioeconomicdevelopmentwhichhasbeencenteroftheworldsattention.,120世纪70年代末以来,中国坚持深化改革,扩大开放,经济社会发展取得了举世瞩目的成就。,Errorfindingandanalysis1,Errorfindingandanalysis1,坚持hasbeenconstantly,hasconsistently,constantly:,Youuse“constant”todescribesomethingthathappensallthetimeorisalwaysthere.=continualThedirectionofthewindisconstantlychanging.(CollinsCobuildEnglishDictionary,2000.),Consistent:1)alwayskeepingthesamepatternorstyle,unchanging.Youarenotconsistent,firstyoucondemnme,thenyoupraiseme.2)inagreementwithsthconsistently(OxfordadvancedLearnersEnglishChineseDictionary),2.深化改革drivingforthitsreforminitiativedriveforth(X),Initiative:planCanimportantnewplanorprocessthathasbeenstartedinordertoachieveaparticularaimortosolveaparticularproblem.Agovernmentinitiativetohelpexporters.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),3.扩大开放expandthescopeofopening-up,deepenedreformandopenedwidertotheoutsideworld,4.取得了举世瞩目的成就hasobtainedsubstantialachievementsobtain-makesubstantialremarkable,Ofconsiderableimportance,sizeorworth.很重要的,很可观的,大量的,很有价值的。AsubstantialamountofcashConcerningtheessentialsofsth.基本的Therewassubstantialagreementonchangingpolicies.(TheNewOxfordEnglishChineseDitionary,2007),adj,remarkableorsurprisingandthereforedeservingattentionorpraise.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1995),makingremarkableachievements,5.经济社会发展socioeconomicdevelopment6.举世瞩目-whichhasbeencenteroftheworldsattention,economicandsocialdevelopment,删除,Originalversion:1Sincethelate1970s,Chinahasbeenconstantlydrivingforthitsreforminitiativeandexpandingthescopeofopening-upandhasobtainedsubstantialachievementsinsocioeconomicdevelopmentwhichhasbeencenteroftheworldsattention.Modifiedversion:Sincethelate1970s,Chinahasbeenconsistentlydeepeningreformandopeningwidertotheoutsideworld,makingremarkableachievementsinitseconomicandsocialdevelopment.,120世纪70年代末以来,中国坚持深化改革,扩大开放,经济社会发展取得了举世瞩目的成就。,Errorfindingandanalysis1,Errorfindingandanalysis2,22004年,中国进出口总额达到1.15万亿美元,居世界第三位;吸收外商投资额达到606亿美元,居世界第二位,累计吸收外商投资额超过5600亿美元。,Originalversion:,2In2004,ChinasimportsandexportstotaledUSD1.15trillion,ranking3rdamongallnationsintheworld,anditattractedUSD60.6millioninforeigninvestment,thesecondhighestamountworldwide,bringingtheaggregatevalueofinwardforeigninvestmenttooverUSD560billion.,7.中国的进出口总额Chinasimportsandexportstotaled,ImportN-C:anitem,aservice,anideaorapersonthatisbroughtintoonecountryfromanother.ExportN-C:anitem,aservice,anideaorapersonthatissentfromonecountrytoanothertobesold.(牛津英汉双解商务英语词典,1999),Chinastotalvalueofimportsandexports,数字表达错误、顺序不当,8.达到1.15万亿美元totaledUSD1.15trillion,cameto1.15trillionUSD,“美元”的两种表达方式:US$+number2.number+USD/U.S.dollar,(11).606亿美元,USD60.6million,60.6billionUSD,5600亿美元-USD560billion,560billionUSD,9.居世界第三位-ranking3rdamongallnationsintheworld,rankingthe3rdintheworld,10.吸收-attract,absorb,12.居世界第二位-thesecondhighestamountworldwideworldwide:extendingover,knownoroccurringinoraffectingallpartsoftheworld.(牛津英语大词典,2004)rankingthesecondintheworld13.累计吸收外商投资额_theaggregatevalueofinwardforeigninvestmentinvestment:nounMassNouninvestmentmadewithinacountryfromoutside(国外)在一国的投资(删除inward)aggregate:adj,onlybeforenountechnicalbeingthetotalamountofsomething,especiallymoney:aggregateincomeandinvestment.accumulate:v,tograduallyincreaseinnumbersoramountTheaccumulatedforeigninvestment,22004年,中国进出口总额达到1.15万亿美元,居世界第三位;吸收外商投资额达到606亿美元,居世界第二位,累计吸收外商投资额超过5600亿美元。,Originalversion:2In2004,ChinasimportsandexportstotaledUSD1.15trillion,ranking3rdamongallnationsintheworld,anditattractedUSD60.6millioninforeigninvestment,thesecondhighestamountworldwide,bringingtheaggregatevalueofinwardforeigninvestmenttooverUSD560billion.Modifiedversion:In2004,Chinastotalvalueofimportsandexportscameto1.15trillionUSD,rankingthe3rdintheworldanditabsorbed60.6billionUSDinforeigninvestment,rankingthesecondintheworld,increasingtheaccumulatedforeigninvestmenttoover560billionUSD.,Errorfindingandanalysis3,3同年,中国国内生产总值达到1.65万亿美元。,3In2004,ChinasGDPamountedtoUSD1.65trillion.,Originalversion:,ModifiedVersion:,ChinasGDPofthesameyearamountedto1.65trillionUSD.,Modifiedversion,Sincethelate1970s,Chinahasbeenconsistentlydeepeningthereformandopeningwidertotheoutsideworld,makingremarkableachievementsinitseconomicandsocialdevelopment.In20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论