《长难句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《长难句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《长难句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《长难句的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《长难句的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。,一、英译汉的长句翻译,8长句翻译,翻译技巧英译汉长句翻译,2,1.2语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。,1.英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:,1.1句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所指代的对象。,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,3,该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”。,例如:,Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,4,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:,四部分分别译成中文是:,布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。,(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,5,2.英译汉长句翻译的方法,英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:,2.1原序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。,6,45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。,Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”,7,WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Aha,Ifooledyouagain.”,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。”,8,但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。,(二)换序译法,9,Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.,一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。,10,一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。,ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.,11,2.2拆分译法,把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。,12,IvemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.,我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。,Whatishumor?,13,Itisastrategythatmoreandmorecompaniesareemployingandonethatexpertsaroundthecountrysayweoughttobefollowingwithourchildren,bothathomeandatschool.,现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。,14,Somebodytappedmeontheshoulder.Ilookedupfromtheexercisebooksofmyyoungpupils,whichIwasjustcorrecting,intothekindlyfaceofalittlewoman.,15,二、汉译英长句翻译,汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成,在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子。,1.汉译英长句翻译的步骤,长难句翻译,翻译技巧汉译英长句翻译步骤,16,(一)顺译法顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,17,中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。,例1,译文,ThereunificationofChinaandherprosperitynotonlyrepresentthevitalinterestsofthepeopleofdifferentnationalitiesonthemainlandandthoseofthecompatriotsofvariousnationalitiesinTaiwan,butalsofavorthepeaceintheFarEastandtheworld.,翻译技巧汉译英长句翻译方法,18,(二)断句法所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,19,例2,译文,分析,经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。,Economicglobalizationisdevelopingrapidlyandtheinterdependencebetweencountriesisdeepening.Multi-polarizationandglobalizationbringaboutadjustmentininternationalrelations.,按照原文的两层意思进行断句。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,20,中国翻译史,佛经翻译,科技翻译,西方政治思想和文学的翻译,马克思主义的传播,五四之后,1,2,3,4,汉代至唐宋,明清交替之际,清末民初,民国之后,21,佛经翻译,西汉末佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译,安世高:佛经汉译的创始人,东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔无书面原文,合作翻译直译,22,佛经翻译,东晋至南北朝道安总结了比较完善的直译原则,集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步佛教作为统治的工具,23,南无”,是梵文Namas的音译,读作那谟,亦译作“南谟”等,意为致敬、归敬、归命,是佛教信徒一心归顺于佛的用语,常用来加在佛、菩萨的名称或经典题名之前,表示对佛、法的尊敬和虔信。“阿弥陀佛”,是梵文Amitabha的音译,密教称甘露王,他是“西方极乐世界”的教主,他能接引念佛人往生“西方净土”,故又称为“接引佛”,意译为“无量寿佛”、“无量光佛”。阿弥陀经称,信徒只要一心念诵阿弥陀佛的名号并深信不疑,死后就可往生“西方极乐净土”。,24,法显,是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人,25,鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家金刚经临终前他说:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。,26,唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代玄奘他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。,27,汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶,28,科技翻译(明清交替),徐光启被尊为“科学译祖”,利玛窦,徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。,29,南怀仁,汤若望,30,西方政治思想和文学的翻译(清末民初),严复他提出“信,达,雅”的翻译标准。,天演论,31,林纾他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的巴黎茶花女遗事,笛福的鲁滨逊漂流记,狄更斯的大卫科波菲尔,32,马克思主义的传播,五四之后,鲁迅他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文苦闷的象征,果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别的奇闻高尔基作俄罗斯的童话,33,傅雷巴尔扎

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论