德国翻译理论家莱斯.ppt_第1页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第2页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第3页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第4页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

KatharinaReiss卡特琳娜莱斯,卡特琳娜莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg,德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。此学派的代表人物有:莱斯(KatharinaReiss):文本类型理论;弗米尔(HansJVermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(JustaHolz-Manttari):翻译行为理论;诺德(ChristianeNord):功能加忠诚理论。,她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:MoglichkeitenundGrenzenderUbersetzungscritik.(TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被ErrollF.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。,莱斯把翻译过程分为分析阶段(phaseofanalysis)和再次词语表现阶段(phaseofreverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能,这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别;二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构(主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。,翻译批评:如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。,翻译的对等问题:她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。,莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失,这是不可避免的。,莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(KarlBuhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:,单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(referential),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informativetext)创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表情型文本(expressivetext),引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此这是操作型文本(operativetext)视听类(audio-medial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。,莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译方法”信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;,操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。,莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性:言内标准(intra-linguisticcriteria):语意、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extra-linguisticcriteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等),切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法,莱斯的翻译文本类型:,重内容的文本(content-focusedtext):旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新闻报道、商务信函、货物清单、操作/使用说明书、专利规约、条约、官方文件、教育著作、专题论文、报告、学术论文、各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整再现原文的内容,重形式的文本(form-focused):作者运用某些形式因素来达到一种特殊的美学效果,形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类散文(随笔、传记、纯文学作品),富于想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。,感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。视听媒介文本(audio-medialtext):略】(任慧芳),KatharinaReisssworkinthe1970sbuildsontheconceptofequivalencebutviewsthetext,ratherthanthewordorsentence,asthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought.Hefunctionalapproachaimsinitiallyatsystematizingtheassessmentoftranslations.ItborrowsKarlBuhlersthree-waycategorizationofthefunctionsoflanguage.ThemaincharacteristicsofeachtexttypearesummarizedbyReissasfollows:,1Plaincommunicationoffacts:information,knowledge,opinions,etc.Thelanguagedimensionusedtotransmittheinformationislogicalorreferential,thecontentortopicisthemainfocusofthecommunication,andthetexttypeisinformative.2Creativecomposition:theauthorusestheaestheticdimensionoflanguage.Theauthororsenderisforegrounded,aswellastheformofthemessage,andthetexttypeisexpressive.,3Inducingbehavioralresponses:theaimoftheappellativefunctionistoappealtoorpersuadethereaderorreceiverofthetexttoactinacertainway.Theformoflanguageisdialogic,thefocusisappellativeandReisscallsthistexttypeoperative.4Audio-medialtexts:suchasfilmsandvisualandspokenadvertisementswhichsupplementtheotherthreefunctionswithvisualimages,music,etc.,Shesuggestsspecifictranslationmethodsaccordingtotexttype.Thesemethodscanbedescribedasfollows:,1TheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST.Thetranslationshouldbeinplainprose,withoutredundancyandwiththeuseofexplicitationwhenrequired.2TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.Thetranslationshouldusetheidentifyingmethod,withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.,3TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Thetranslationshouldemploytheadaptivemethod,creatinganequivalenteffectamongTTreaders.4Audio-medialtextsrequirethesupplementarymethod,supplementingwrittenwordswithvisualimagesandmusic.,Reissalsolistsaseriesofintra-linguisticandextra-linguisticinstructioncriteriabywhichtheadequacyofaTTmaybeassessed.Theseare:1intra-l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论