




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
林语堂的翻译理论与实践,林语堂,LifeandWorks,LinYutang(October10,1895March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HewasborninasmalltowninZhangzhou,Fujian.HisfatherwasaChristianminister.HishasshiftedhisfaithfromChristianitytoTaoismandBuddhism,andbacktoChristianity.HeobtainedhisbachelorsdegreefromSt.JohnsUniversityinShanghai,amastersdegreeincomparativeliteraturefromHarvardUniversity,andadoctorateinlinguisticsfromLeipzig,UniversityinGermany(德国莱比锡大学).HehasbeencelebratedasaChineseauthorofbooksinEnglishandknownforhisworkasalinguist,philosopher,writer,traveler,andinventor.From1923to1926hetaughtEnglishliteratureatPekingUniversity.UrgedbyPearlBuck(赛珍珠),hewenttoAmericain1935andsoonpublishedhisfirstbestsellersMyCountryandMyPeople.Actually,hismaincountributioniswritting,especiallywrittingsinEnglish,nottranslation.,1940年纽约艾迈拉大学(ElmiraCollege)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“bythemagicofyourpen,youhaveportrayedthesoulofyourgreatpeopletothepeopleoftheEnglishspeakingworldinawaynopersonhaseverdonebefore.Indoingso,youhavespokentothepeopleoftheEnglishspeakingworldintheirownlanguagewithanartistrythatisatoncetheirenvy,admirationanddespair.”,LinisbestknownforhistranslationofHumor.HispromotionofhumorousliteraturewonhimthetitleofMasterofHumor.,Translationworks,英译汉:1.国民革命外记原著者待查2.女子与知识罗素夫人原著3.易卜生评传及其情书布兰地司原著4.卖花女(剧本)萧伯纳原著5.励志文集马尔腾博士原著6.新的文评史宾冈、克罗斋、王尔德等原著,汉译英:1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang浮生六记,清朝沈复原著2.Chuangtse,英译庄子3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese中国古文小品选译(又称古文小品)晋朝陶潜等原著,4.NunofTaishanandotherTranslations英译老残游记第二集及其他选译5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt中国画论,译自国画名家6.冥寥子游明朝屠隆原著,HecreatesalotoffamousnovelsinEnglish,includinghisfirstsuccessfulbookMyCountryandMyPeople(吾国与吾民),andMomentinPeking(京华烟云)forwhichhewasoncenominatedfortheNobelPrizeforLiterature.,PartsofhisworksareadaptedtranslationsfromChineseclassics,forexample,hisTheWisdomofLaotse(老子的智慧)istranslatedfromLaotsesTheBookofTao(道德经).,Apartfromthat,hetranslatedandintroducedagreatdealofChineseliteratureabroad,suchasSixChaptersofaFloatingLife(浮生六记)byShenFu(沈复)intheQingDynasty,makingenormouscontributionstodissimilatingChineseculture.,TranslationTheoryandpractice,HewrotetheessayOnTranslationandputforwardthenewcriteriaoftranslating“Faithfulness,Coherence,Beauty.”,林语堂在论翻译中提出的翻译观:“faithfulness”,“expressiveness”and“beauty1.忠实标准:林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。2.通顺标准:以句义为先,字义为后。与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。3.美的标准:翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。,他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任:第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。,InOnPoetryTranslation:advocatesthatintranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes.Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.,浮生六记中林译与Shirley版本对比,例一:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕(沈复)Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780(LinYutangl1)Fiveyearsweretopassbeforeourweddingcandlesburned,atdusk,onthetwentyseconddayofthefirstmonthoftheyearoftherat一1780(ShirleyMBlack),“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有“傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼统的时间概念,并非确切的某个时间。林语堂提出“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是“ourweddingtookplace”,而ShirleyMBlack将它译成“ourweddingcandlesburned,atdusk”虽然ShirleyMBlack将成语“花烛之夕”的每一个字都译了出来,但是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看到“dusk”一词,不免联想到原来中国的婚礼总是在晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕”字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了该成语的确切含义。,例二:正值太平盛世,且在衣冠之家(沈复)Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand,moreoverwasborninascholarsfamily(LinYutang)MinewasafulldressfamilyoneofscholarsandgentlePeople(ShirleyMBlack),汉语中的“衣冠之家”是学者文人之家的意思,所以,林语堂的译文是“ascholarsfamily”;但是ShirleyMBlack将其翻译为“fulldressfamily,oneofscholarsandgentlepeople”她对“衣冠之家”的翻译又是字字对译,与林语堂的翻译比较而言,语言显得冗长。,Letsappreciateapoem,诗歌翻译中美的体现,声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?,SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,SodeadTheweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!,葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.,闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?Herecomesthemaidenfromoutherchamberdoor,Whosesecretnooneshallshare.Shegathersthetroddenblossomslingeringly,Andsaystothemhervotiveprayer.,Thanks.,词的开篇落笔见奇,连出十四个叠字,一句三叠韵,六双声
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 残疾人寄宿制托养服务(精神、智力残疾人开展寄宿制托养服务)方案投标文件(技术方案)
- 靶向CD99 CAR-T细脃治疗T细胞急性淋巴白血病的研究
- 高考化学备考策略
- 河南移动公司面试题及答案
- 引流管护理的安全管理策略
- 慢性心衰进展的监测与护理查房
- 银行业金融知识与人民币业务相关试题
- 无痛分娩中的安全护理措施
- 急性阑尾炎患者护理流程查房
- 某著名企业安全传播方案
- 2025年腾讯云从业者基础认证题库
- 塞尔维亚语教学与学习作业指导书
- 关于麻将馆的创业计划书
- 《纸飞机的秘密》课件
- 口腔消毒培训
- UG练习图纸大全-65张-绝对受用
- 保安队长的培训
- 开曼群岛公司法2024版中文译本(含2024年修订主要内容)
- 2024年中级经济师《经济基础》考试真题及参考答案
- 抢救车及抢救药品管理
- 2024年10月自考14237手机媒体概论试题及答案
评论
0/150
提交评论